وَلَوْ نَشَاءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰ أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ
Walaw nashao latamasna AAala aAAyunihim faistabaqoo alssirata faanna yubsiroona
And if We willed, We (would have) surely obliterated [over] their eyes, then they (would) race (to find) the path, then how (could) they see?
NOW HAD IT BEEN Our will [that men should not be able to discern between right and wrong], We could surely have deprived them of their sight, so that they would stray forever from the [right] way: for how could they have had insight [into what is true]?
If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen?
And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen?
And if We pleased, We would put out their eyes, then they would strive to get first to the way, but how should they see?
And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see?