يس

36 - Ya-Sin (Ya Sin)

Order of Revelation: 41

وَذَلَّلْنَاهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ

Transliteration:

Wathallalnaha lahum faminha rakoobuhum waminha ya/kuloona

Word by Word:

And We have tamed them for them, so some of them - they ride them, and some of them they eat.

Translations:

and that We have subjected them to men's will, so that some of them they may use for riding and of some they may eat,

And that We have subjected them to their (use)? of them some do carry them and some they eat:

And have subdued them unto them, so that some of them they have for riding, some for food?

And We have subjected them to them, so some of them they ride, and some they eat.

And We have tamed them for them, so some of them they ride, and some of them they eat.

وَلَهُمْ فِيهَا مَنَافِعُ وَمَشَارِبُ أَفَلَا يَشْكُرُونَ

Transliteration:

Walahum feeha manafiAAu wamasharibu afala yashkuroona

Word by Word:

And for them therein (are) benefits and drinks, so (will) not they give thanks?

Translations:

and may have [yet other] benefits from them, and [milk] to drink? Will they not, then, be grateful? (

And they have (other) profits from them (besides), and they get (milk) to drink. Will they not then be grateful?

Benefits and (divers) drinks have they from them. Will they not then give thanks?

And therein they have advantages and drinks. Will they not then give thanks?

And for them therein are [other] benefits and drinks, so will they not be grateful?

وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لَّعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ

Transliteration:

Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan laAAallahum yunsaroona

Word by Word:

But they have taken besides Allah gods, that they may be helped.

Translations:

But [nay,] they take to worshipping deities other than God, [hoping] to be succoured [by them, and not knowing that]

Yet they take (for worship) gods other than God, (hoping) that they might be helped!

And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped.

And they take gods besides Allah and they may be helped.

But they have taken besides Allah [false] deities that perhaps they would be helped.

لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌ مُّحْضَرُونَ

Transliteration:

La yastateeAAoona nasrahum wahum lahum jundun muhdaroona

Word by Word:

Not they are able to help them, but they - for them (are) hosts (who will) be brought.

Translations:

they are unable to succour their devotees, even though to them they may [appear to] be hosts drawn up [for succour].

They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned).

It is not in their power to help them; but they (the worshippers) are unto them a host in arms.

They are not able to help them, and they are a host brought up before them.

They are not able to help them, and they [themselves] are for them soldiers in attendance.

فَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ

Transliteration:

Fala yahzunka qawluhum inna naAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona

Word by Word:

So (let) not grieve you their speech. Indeed, We [We] know what they conceal and what they declare.

Translations:

However, be not grieved by the sayings of those [who deny the truth]: verily, We know all that they keep secret as well as all that they bring into the open.

Let not their speech, then, grieve thee. Verily We know what they hide as well as what they disclose.

So let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! We know what they conceal and what proclaim.

So let not their speech grieve thee. Surely We know what they do in secret and what they do openly.

So let not their speech grieve you. Indeed, We know what they conceal and what they declare.

أَوَلَمْ يَرَ الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ

Transliteration:

Awa lam yara al-insanu anna khalaqnahu min nutfatin fa-itha huwa khaseemun mubeenun

Word by Word:

Does not see [the] man that We [We] created him from a semen-drop Then behold! He (is) an opponent clear.

Translations:

IS MAN, then, not aware that it is We who create him out of a [mere] drop of sperm - whereupon, lo! he shows himself endowed with the power to think and to argue?

Doth not man see that it is We Who created him from sperm? yet behold! he (stands forth) as an open adversary!

Hath not man seen that We have created him from a drop of seed? Yet lo! he is an open opponent.

Does not man see that We have created him from the small life-germ? Then lo! he is an open disputant.

Does man not consider that We created him from a [mere] sperm-drop - then at once he is a clear adversary?