يس

36 - Ya-Sin (Ya Sin)

Order of Revelation: 41

قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ

Transliteration:

Qaloo inna tatayyarna bikum la-in lam tantahoo lanarjumannakum walayamassannakum minna AAathabun aleemun

Word by Word:

They said, "Indeed, we [we] see an evil omen from you. If not you desist, surely, we will stone you, and surely will touch you from us a punishment painful."

Translations:

Said [the others]: Truly, we augur evil from you! Indeed, if you desist not, we will surely stone you, and grievous suffering is bound to befall you at our hands!"

The (people) said: "for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not, we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us."

(The people of the city) said: We augur ill of you. If ye desist not, we shall surely stone you, and grievous torture will befall you at our hands.

They said: Surely we augur evil from you. If you desist not, we will surely stone you, and a painful chastisement from us will certainly afflict you.

They said, "Indeed, we consider you a bad omen. If you do not desist, we will surely stone you, and there will surely touch you, from us, a painful punishment."

قَالُوا طَائِرُكُم مَّعَكُمْ أَئِن ذُكِّرْتُم بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ

Transliteration:

Qaloo ta-irukum maAAakum a-in thukkirtum bal antum qawmun musrifoona

Word by Word:

They said, "Your evil omen (be) with you! Is it because you are admonished? Nay, you (are) a people transgressing."

Translations:

[The apostles] replied: Your destiny, good or evil, is [bound up] with yourselves! [Does it seem evil to you] if you are told to take [the truth] to heart? Nay, but you are people who have wasted their own selves!"

They said: "Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen). If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!"

They said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the truth)? Nay, but ye are froward folk!

They said: Your evil fortune is with you. What! If you are reminded! Nay, you are an extravagant people.

They said, "Your omen is with yourselves. Is it because you were reminded? Rather, you are a transgressing people."

وَجَاءَ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَىٰ قَالَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِينَ

Transliteration:

Wajaa min aqsa almadeenati rajulun yasAAa qala ya qawmi ittabiAAoo almursaleena

Word by Word:

And came from (the) farthest end (of) the city a man running. He said, "O my People! Follow the Messengers.

Translations:

At that, a man came running from the farthest end of the city, [and] exclaimed: O my people! Follow these message-bearers!

Then there came running, from the farthest part of the City, a man, saying, "O my people! Obey the apostles:

And there came from the uttermost part of the city a man running. He cried: O my people! Follow those who have been sent!

And from the remote part of the city there came a man running. He said: O my people, follow the apostles.

And there came from the farthest end of the city a man, running. He said, "O my people, follow the messengers.

اتَّبِعُوا مَن لَّا يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ

Transliteration:

IttabiAAoo man la yas-alukum ajran wahum muhtadoona

Word by Word:

Follow (those) who (do) not ask (of) you any payment, and they (are) rightly guided.

Translations:

Follow those who ask no reward of you, and themselves are rightly guided!

"Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance.

Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided.

Follow him who asks of you no reward, and they are on the right course.

Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided.

وَمَا لِيَ لَا أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

Transliteration:

Wama liya la aAAbudu allathee fataranee wa-ilayhi turjaAAoona

Word by Word:

And what (is) for me (that) not I worship the One Who created me and to Whom you will be returned?

Translations:

[As for me,] why should I not worship Him who has brought me into being, and to whom you all will be brought back?

"It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall (all) be brought back.

For what cause should I not serve Him Who hath created me, and unto Whom ye will be brought back?

And what reason have I that I should not serve Him Who created me and to Whom you will be brought back.

And why should I not worship He who created me and to whom you will be returned?

أَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِ آلِهَةً إِن يُرِدْنِ الرَّحْمَٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا وَلَا يُنقِذُونِ

Transliteration:

Aattakhithu min doonihi alihatan in yuridni alrrahmanu bidurrin la tughni AAannee shafaAAatuhum shay-an wala yunqithooni

Word by Word:

Should I take besides Him gods? If intends for me the Most Gracious any harm not will avail [from] me their intercession (in) anything, and not they (can) save me.

Translations:

Should I take to worshipping [other] deities beside Him? [But then,] if the Most Gracious should will that harm befall me, their intercession could not in the least avail me, nor could they save me:

"Shall I take (other) gods besides Him? If (God) Most Gracious should intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me.

Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save?

Shall I take besides Him gods whose intercession, if the Beneficent should desire to afflict me with harm, will avail me naught, nor can they deliver me?

Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me?