يس

36 - Ya-Sin (Ya Sin)

Order of Revelation: 41

وَلَوْ نَشَاءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰ أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ

Transliteration:

Walaw nashao latamasna AAala aAAyunihim faistabaqoo alssirata faanna yubsiroona

Word by Word:

And if We willed, We (would have) surely obliterated [over] their eyes, then they (would) race (to find) the path, then how (could) they see?

Translations:

NOW HAD IT BEEN Our will [that men should not be able to discern between right and wrong], We could surely have deprived them of their sight, so that they would stray forever from the [right] way: for how could they have had insight [into what is true]?

If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen?

And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen?

And if We pleased, We would put out their eyes, then they would strive to get first to the way, but how should they see?

And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see?

وَلَوْ نَشَاءُ لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ

Transliteration:

Walaw nashao lamasakhnahum AAala makanatihim fama istataAAoo mudiyyan wala yarjiAAoona

Word by Word:

And if We willed surely, We (would have) transformed them in their places then not they would have been able to proceed and not return.

Translations:

And had it been Our will [that they should not be free to choose between right and wrong], We could surely have given them a different nature [and created them as beings rooted] in their places, so that they would not be able to move forward, and could not turn back.]

And if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error).

And had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them powerless to go forward or turn back.

And if We pleased, We would transform them in their place, then they would not be able to go on, or turn back.

And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return.

وَمَن نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِي الْخَلْقِ أَفَلَا يَعْقِلُونَ

Transliteration:

Waman nuAAammirhu nunakkis-hu fee alkhalqi afala yaAAqiloona

Word by Word:

And (he) whom We grant him long life, We reverse him in the creation. Then will not they use intellect?

Translations:

But [let them always remember that] if We lengthen a human being's days, We also cause him to decline in his powers [when he grows old]: will they not, then, use their reason?

If We grant long life to any, We cause him to be reversed in nature: Will they not then understand?

He whom we bring unto old age, We reverse him in creation (making him go back to weakness after strength). Have ye then no sense?

And whomsoever We cause to live long, We reduce to an object state in creation. Do they not understand?

And he to whom We grant long life We reverse in creation; so will they not understand?

وَمَا عَلَّمْنَاهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنبَغِي لَهُ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ وَقُرْآنٌ مُّبِينٌ

Transliteration:

Wama AAallamnahu alshshiAAra wama yanbaghee lahu in huwa illa thikrun waqur-anun mubeenun

Word by Word:

And not We taught him [the] poetry, and not it is befitting for him. Not it (is) except a Reminder and a Quran clear,

Translations:

AND [thus it is:] We have not imparted to this [Prophet the gift of] poetry, nor would [poetry] have suited this [message]: it is but a reminder and a [divine] discourse, clear in itself and clearly showing the truth,

We have not instructed the (Prophet) in Poetry, nor is it meet for him: this is no less than a Message and a Qur'an making things clear:

And We have not taught him (Muhammad) poetry, nor is it meet for him. This is naught else than a Reminder and a Lecture making plain,

And We have not taught him poetry, nor is it meet for him. This is naught but a Reminder and a plain Qur'an,

And We did not give Prophet Muhammad, knowledge of poetry, nor is it befitting for him. It is not but a message and a clear Qur'an

لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكَافِرِينَ

Transliteration:

Liyunthira man kana hayyan wayahiqqa alqawlu AAala alkafireena

Word by Word:

To warn (him) who is alive and may be proved true the Word against the disbelievers.

Translations:

to the end that it may warn everyone who is alive [of heart], and that the word [of God] may bear witness against all who deny the truth.

That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be proved against those who reject (Truth).

To warn whosoever liveth, and that the word may be fulfilled against the disbelievers.

To warn him who would have life, and (that) the word may prove true against the disbelievers.

To warn whoever is alive and justify the word against the disbelievers.

أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا خَلَقْنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا أَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُونَ

Transliteration:

Awa lam yaraw anna khalaqna lahum mimma AAamilat aydeena anAAaman fahum laha malikoona

Word by Word:

Do not they see that We [We] created for them from what have made Our hands, cattle, then they [for them] (are the) owners?

Translations:

Are they, then, not aware that it is for them that We have created, among all the things which Our hands have wrought, the domestic animals of which they are [now] masters?

See they not that it is We Who have created for them - among the things which Our hands have fashioned - cattle, which are under their dominion?-

Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so that they are their owners,

See they not that We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they are their masters?

Do they not see that We have created for them from what Our hands have made, grazing livestock, and [then] they are their owners?