الأنبياء

21 - The Prophets (Al-Anbya')

Order of Revelation: 73

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَىٰ وَهَارُونَ الْفُرْقَانَ وَضِيَاءً وَذِكْرًا لِّلْمُتَّقِينَ

Transliteration:

Walaqad atayna moosa waharoona alfurqana wadiyaan wathikran lilmuttaqeena

Word by Word:

And verily, We gave Musa and Harun the Criterion and a light and a Reminder for the righteous.

Translations:

AND, INDEED, We vouchsafed unto Moses and Aaron [Our revelation as] the standard by which to discern the true from the false, and as a [guiding] light and a reminder for the God-conscious

In the past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right,-

And We verily gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a Reminder for those who keep from evil,

And certainly We gave Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for those who keep from evil,

And We had already given Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for the righteous

الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ وَهُم مِّنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ

Transliteration:

Allatheena yakhshawna rabbahum bialghaybi wahum mina alssaAAati mushfiqoona

Word by Word:

Those who fear their Lord in the unseen, and they of the Hour (are) afraid.

Translations:

who stand in awe of their Sustainer although He is beyond the reach of human perception, and who tremble at the thought of the Last Hour.

Those who fear their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in awe.

Those who fear their Lord in secret and who dread the Hour (of doom).

Who fear their Lord in secret and they are fearful of the Hour.

Who fear their Lord unseen, while they are of the Hour apprehensive.

وَهَٰذَا ذِكْرٌ مُّبَارَكٌ أَنزَلْنَاهُ أَفَأَنتُمْ لَهُ مُنكِرُونَ

Transliteration:

Wahatha thikrun mubarakun anzalnahu afaantum lahu munkiroona

Word by Word:

And this (is) a Reminder blessed, which We (have) revealed. Then are you of it rejecters?

Translations:

And [like those earlier revelations,] this one, too, is a blessed reminder which We have bestowed from on high: will you, then, disavow it?

And this is a blessed Message which We have sent down: will ye then reject it?

This is a blessed Reminder that we have revealed: Will ye then reject it?

And this is a blessed Reminder, which We have revealed. Will you then deny it?

And this [Qur'an] is a blessed message which We have sent down. Then are you with it unacquainted?

وَلَقَدْ آتَيْنَا إِبْرَاهِيمَ رُشْدَهُ مِن قَبْلُ وَكُنَّا بِهِ عَالِمِينَ

Transliteration:

Walaqad atayna ibraheema rushdahu min qablu wakunna bihi AAalimeena

Word by Word:

And verily, We gave Ibrahim his guidance before, and We were about him Well-Knowing.

Translations:

AND, INDEED, long before [the time of Moses] We vouchsafed unto Abraham his consciousness of what is right; and We were aware of [what moved] him

We bestowed aforetime on Abraham his rectitude of conduct, and well were We acquainted with him.

And We verily gave Abraham of old his proper course, and We were Aware of him,

And certainly We gave Abraham his rectitude before, and We knew him well.

And We had certainly given Abraham his sound judgement before, and We were of him well-Knowing

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا هَٰذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ

Transliteration:

Ith qala li-abeehi waqawmihi ma hathihi alttamatheelu allatee antum laha AAakifoona

Word by Word:

When he said to his father and his people, "What (are) these [the] statues which you to it (are) devoted?"

Translations:

when he said unto his father and his people, What are these images to which you are so intensely devoted?"

Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"

When he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion?

When he said to his sire and his people: What are these images to whose worship you cleave?

When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?"

قَالُوا وَجَدْنَا آبَاءَنَا لَهَا عَابِدِينَ

Transliteration:

Qaloo wajadna abaana laha AAabideena

Word by Word:

They said, "We found our forefathers of them worshippers."

Translations:

They answered: ''We found our forefathers worshipping them."

They said, "We found our fathers worshipping them."

They said: We found our fathers worshippers of them.

They said: We found our fathers worshipping them.

They said, "We found our fathers worshippers of them."