الأنبياء
21 - The Prophets (Al-Anbya')
Order of Revelation: 73مَا آمَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ
Ma amanat qablahum min qaryatin ahlaknaha afahum yu/minoona
Not believed before them any town which We destroyed, so will they believe?
Not one of the communities that We destroyed in bygone times would ever believe [their prophets]: will these, then, [be more willing to] believe?
(As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe?
Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe?
Not a town believed before them which We destroyed: will they then believe?
Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe?
وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِي إِلَيْهِمْ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Wama arsalna qablaka illa rijalan noohee ilayhim fais-aloo ahla alththikri in kuntum la taAAlamoona
And not We sent before you except men, We revealed to them. So ask (the) people (of) the Reminder, if you (do) not know.
For [even] before thy time, [O Muhammad,] We never sent [as Our apostles] any but [mortal] men, whom We inspired - hence, [tell the deniers of the truth,] If you do not know this, ask the followers of earlier revelation"
Before thee, also, the apostles We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message.
And We sent not (as Our messengers) before thee other than men, whom We inspired. Ask the followers of the Reminder if ye know not?
And We sent not before thee any but men to whom We sent revelation; so ask the followers of the Reminder if you know not.
And We sent not before you, [O Muhammad], except men to whom We revealed [the message], so ask the people of the message if you do not know.
وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِدِينَ
Wama jaAAalnahum jasadan la ya/kuloona alttaAAama wama kanoo khalideena
And not We made them bodies not eating the food, and not they were immortals.
and neither did We endow them with bodies that could dispense with food nor were they immortal.
Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death.
We gave them not bodies that would not eat food, nor were they immortals.
Nor did We give them bodies not eating food, nor did they abide.
And We did not make the prophets forms not eating food, nor were they immortal [on earth].
ثُمَّ صَدَقْنَاهُمُ الْوَعْدَ فَأَنجَيْنَاهُمْ وَمَن نَّشَاءُ وَأَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِينَ
Thumma sadaqnahumu alwaAAda faanjaynahum waman nashao waahlakna almusrifeena
Then We fulfilled (for) them the promise, and We saved them and whom We and We destroyed the transgressors.
In the end, We made good unto them Our promise, and We saved them and all whom We willed [to save], and We destroyed those who had wasted their own selves.
In the end We fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who transgressed beyond bounds.
Then we fulfilled the promise unto them. So we delivered them and whom We would, and We destroyed the prodigals.
Then We made Our promise good to them; so We delivered them and whom We pleased, and We destroyed the extravagant.
Then We fulfilled for them the promise, and We saved them and whom We willed and destroyed the transgressors.
لَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Laqad anzalna ilaykum kitaban feehi thikrukum afala taAAqiloona
Indeed, We (have) sent down to you a Book in it (is) your mention. Then will not you use reason?
[O MEN!] We have now bestowed upon you from on high a divine writ containing all that you ought to bear in mind will you not, then, use your reason?
We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand?
Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense?
Certainly We have revealed to you a Book which will give you eminence. Do you not then understand?
We have certainly sent down to you a Book in which is your mention. Then will you not reason?
وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا آخَرِينَ
Wakam qasamna min qaryatin kanat thalimatan waansha/na baAAdaha qawman akhareena
And how many We (have) shattered of a town (that) was unjust, and We produced after them another people.
For, how many a community that persisted in evildoing have We dashed into fragments, and raised another people in its stead!
How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples?
How many a community that dealt unjustly have We shattered, and raised up after them another folk!
And how many a town which was iniquitous did We demolish, and We raised up after it another people!
And how many a city which was unjust have We shattered and produced after it another people.