طه

20 - Ta-Ha (Ta Ha)

Order of Revelation: 45

اذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِآيَاتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكْرِي

Transliteration:

Ithhab anta waakhooka bi-ayatee wala taniya fee thikree

Word by Word:

Go, you and your brother with My Signs, and (do) not slacken in My remembrance.

Translations:

"Go forth, [then,] thou and thy brother, with My messages, and never tire of remembering Me:

"Go, thou and thy brother, with My Signs, and slacken not, either of you, in keeping Me in remembrance.

Go, thou and thy brother, with My tokens, and be not faint in remembrance of Me.

Go thou and thy brother with My messages and be not remiss in remembering Me.

Go, you and your brother, with My signs and do not slacken in My remembrance.

اذْهَبَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ

Transliteration:

Ithhaba ila firAAawna innahu tagha

Word by Word:

Go, both of you, to Firaun. Indeed, he (has) transgressed.

Translations:

go forth, both of you, unto Pharaoh: for, verily, he has transgressed all bounds of equity!

"Go, both of you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds;

Go, both of you, unto Pharaoh. Lo! he hath transgressed (the bounds).

Go both of you to Pharaoh, surely he is inordinate;

Go, both of you, to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.

فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ

Transliteration:

Faqoola lahu qawlan layyinan laAAallahu yatathakkaru aw yakhsha

Word by Word:

And speak to him a word gentle, perhaps he may take heed or fear."

Translations:

But speak unto him in a mild manner, so that he might bethink himself or [at least] be filled with apprehension.

"But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (God)."

And speak unto him a gentle word, that peradventure he may heed or fear.

Then speak to him a gentle word, haply he may mind or fear.

And speak to him with gentle speech that perhaps he may be reminded or fear [ Allah ]."

قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَن يَطْغَىٰ

Transliteration:

Qala rabbana innana nakhafu an yafruta AAalayna aw an yatgha

Word by Word:

They said, "Our Lord! Indeed, we fear that he will hasten against us or that he will transgress."

Translations:

The two [brothers] said: "O our Sustainer! Verily, we fear lest he act hastily with regard to us, or lest he [continue to] transgress all bounds of equity."

They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds."

They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant.

They said: Our Lord, we fear lest he hasten to do evil to us or be inordinate.

They said, "Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten [punishment] against us or that he will transgress."

قَالَ لَا تَخَافَا إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَىٰ

Transliteration:

Qala la takhafa innanee maAAakuma asmaAAu waara

Word by Word:

He said, "(Do) not fear. Indeed, I Am with you both; I hear and I see.

Translations:

Answered He: "Fear not! Verily, I shall be with you two, hearing and seeing [all].

He said: "Fear not: for I am with you: I hear and see (everything).

He said: Fear not. Lo! I am with you twain, Hearing and Seeing.

He said: Fear not, surely I am with you -- I do hear and see.

[ Allah ] said, "Fear not. Indeed, I am with you both; I hear and I see.

فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكَ وَالسَّلَامُ عَلَىٰ مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَىٰ

Transliteration:

Fa/tiyahu faqoola inna rasoola rabbika faarsil maAAana banee isra-eela wala tuAAaththibhum qad ji/naka bi-ayatin min rabbika waalssalamu AAala mani ittabaAAa alhuda

Word by Word:

So go to him and say, "Indeed, we both (are) Messengers (of) your Lord, so send with us (the) Children of Israel, and (do) not torment them. Verily, we came to you with a Sign from your Lord. And peace on (one) who follows the Guidance.

Translations:

Go, then; you two unto him and say, `Behold, we are apostles sent by thy Sustainer: let, then, the children of Israel go with us, and cause them not to suffer [any longer]. We have now come unto thee with a message from thy Sustainer; and [know that His] peace shall be [only] on those who follow [His] guidance:

"So go ye both to him, and say, 'Verily we are apostles sent by thy Lord: Send forth, therefore, the Children of Israel with us, and afflict them not: with a Sign, indeed, have we come from thy Lord! and peace to all who follow guidance!

So go ye unto him and say: Lo! we are two messengers of thy Lord. So let the children of Israel go with us, and torment them not. We bring thee a token from thy Lord. And peace will be for him who followeth right guidance.

So go you to him and say: Surely we are two messengers of thy Lord; so send forth the Children of Israel with us; and torment them not. Indeed we have brought to thee a message from thy Lord, and peace to him who follows the guidance.

So go to him and say, 'Indeed, we are messengers of your Lord, so send with us the Children of Israel and do not torment them. We have come to you with a sign from your Lord. And peace will be upon he who follows the guidance.