طه
20 - Ta-Ha (Ta Ha)
Order of Revelation: 45كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُولِي النُّهَىٰ
Kuloo wairAAaw anAAamakum inna fee thalika laayatin li-olee alnnuha
Eat and pasture your cattle. Indeed, in that, surely (are) Signs for possessors (of) intelligence.
Eat, [then, of this produce of the soil,] and pasture your cattle [thereon]. In all this, behold, there are messages indeed for those who are endowed with reason:
Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding.
(Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.
Eat and pasture your cattle. Surely there are signs in this for men of understanding.
Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed, in that are signs for those of intelligence.
مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ
Minha khalaqnakum wafeeha nuAAeedukum waminha nukhrijukum taratan okhra
From it We created you, and in it We will return you, and from it We will bring you out, time another.
out of this [earth] have We created you, and into it shall We return you, and out of it shall We bring you forth once again.
From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again.
Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time.
From it We created you, and into it We shall return you, and from it raise you a second time.
From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time.
وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
Walaqad araynahu ayatina kullaha fakaththaba waaba
And verily, We showed him Our Signs, all of them, but he denied and refused.
AND, INDEED, We made Pharaoh aware of all Our messages-but he gave them the lie and refused [to heed them].
And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse.
And We verily did show him all Our tokens, but he denied them and refused.
And truly We showed him all Our signs but he rejected and refused.
And We certainly showed Pharaoh Our signs - all of them - but he denied and refused.
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَىٰ
Qala aji/tana litukhrijana min ardina bisihrika ya moosa
He said, "Have you come to to drive us out of our land with your magic, O Musa?
He said: "Hash thou come to drive us out of our land by thy sorcery, O Moses?
He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses?
He said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses?
Said he: Hast thou come to us to turn us out of our land by thy enchantment, O Moses?
He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses?
فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلَا أَنتَ مَكَانًا سُوًى
Falana/tiyannaka bisihrin mithlihi faijAAal baynana wabaynaka mawAAidan la nukhlifuhu nahnu wala anta makanan suwan
Then we will surely produce for you magic like it. So make between us and between you an appointment, not we will fail it [we] and not you, (in) a place even."
In that case, we shall most certainly produce before thee the like thereof! Appoint, then, a tryst between us and thee - which we shall not fail to keep, nor [mayest] thou -at a suitable place!"
"But we can surely produce magic to match thine! So make a tryst between us and thee, which we shall not fail to keep - neither we nor thou - in a place where both shall have even chances."
But we surely can produce for thee magic the like thereof; so appoint a tryst between us and you, which neither we nor thou shall fail to keep, at a place convenient (to us both).
We too can bring to thee enchantment like it, so make an appointment between us and thee, which we break not, (neither) we nor thou, (in) a central place.
Then we will surely bring you magic like it, so make between us and you an appointment, which we will not fail to keep and neither will you, in a place assigned."
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى
Qala mawAAidukum yawmu alzzeenati waan yuhshara alnnasu duhan
He said, "Your appointment (is on the) day (of) the festival, and that will be assembled the people (at) forenoon."
Answered [Moses]: "Your tryst shall be the day of the Festival ; and let the people assemble when the sun is risen high."
Moses said: "Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up."
(Moses) said: Your tryst shall be the day of the feast, and let the people assemble when the sun hath risen high.
(Moses) said: Your appointment is the day of the Festival, and let the people be gathered in the early forenoon.
[Moses] said, "Your appointment is on the day of the festival when the people assemble at mid-morning."