طه

20 - Ta-Ha (Ta Ha)

Order of Revelation: 45

فَتَوَلَّىٰ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَىٰ

Transliteration:

Fatawalla firAAawnu fajamaAAa kaydahu thumma ata

Word by Word:

Then went away Firaun and put together his plan, then came.

Translations:

Thereupon Pharaoh withdrew [with his counsellors] and decided upon the scheme which he would pursue; and then he came [to the tryst].

So Pharaoh withdrew: He concerted his plan, and then came (back).

Then Pharaoh went and gathered his strength, then came (to the appointed tryst).

So Pharaoh went back and settled his plan, then came.

So Pharaoh went away, put together his plan, and then came [to Moses].

قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُم بِعَذَابٍ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرَىٰ

Transliteration:

Qala lahum moosa waylakum la taftaroo AAala Allahi kathiban fayushitakum biAAathabin waqad khaba mani iftara

Word by Word:

Said to them Musa, "Woe to you! (Do) not invent against Allah a lie, lest He will destroy you with a punishment. And verily, he failed who invented."

Translations:

Said Moses to them: "Woe unto you! Do not invent lies against God, lest He afflict you with most grievous suffering: for He who contrives [such] a lie is already undone!"

Moses said to him: Woe to you! Forge not ye a lie against God, lest He destroy you (at once) utterly by chastisement: the forger must suffer frustration!"

Moses said unto them: Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He extirpate you by some punishment. He who lieth faileth miserably.

Moses said to them: Woe to you! Forge not a lie against Allah, lest He destroy you by punishment, and he fails indeed who forges (a lie).

Moses said to the magicians summoned by Pharaoh, "Woe to you! Do not invent a lie against Allah or He will exterminate you with a punishment; and he has failed who invents [such falsehood]."

فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَىٰ

Transliteration:

FatanazaAAoo amrahum baynahum waasarroo alnnajwa

Word by Word:

Then they disputed (in) their affair among them, and they kept secret the private conversation.

Translations:

So they debated among themselves as to what to do; but they kept their counsel secret,

So they disputed, one with another, over their affair, but they kept their talk secret.

Then they debated one with another what they must do, and they kept their counsel secret.

So they disputed one with another about their affair and kept the discourse secret.

So they disputed over their affair among themselves and concealed their private conversation.

قَالُوا إِنْ هَٰذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَىٰ

Transliteration:

Qaloo in hathani lasahirani yureedani an yukhrijakum min ardikum bisihrihima wayathhaba bitareeqatikumu almuthla

Word by Word:

They said, "Indeed, these two [two] magicians they intend that they drive you out of your land with their magic and do away with your way the exemplary.

Translations:

saying [to one another]: "These two are surely sorcerers intent on driving you from your land by their sorcery, and on doing away with your time-honoured way of life.

They said: "These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished institutions.

They said: Lo! these are two wizards who would drive you out from your country by their magic, and destroy your best traditions;

They said: These are surely two enchanters who would drive you out from your land by their enchantment, and destroy your excellent institutions.

They said, "Indeed, these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic and do away with your most exemplary way.

فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفًّا وَقَدْ أَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَىٰ

Transliteration:

FaajmiAAoo kaydakum thumma i/too saffan waqad aflaha alyawma mani istaAAla

Word by Word:

So put together your plan then come (in) a line. And verily, (will be) successful today who overcomes."

Translations:

Hence, [O sorcerers of Egypt,] decide upon the scheme which you will pursue, and then come forward in one single body: for, indeed, he who prevails today shall prosper indeed!"

"Therefore concert your plan, and then assemble in (serried) ranks: He wins (all along) today who gains the upper hand."

So arrange your plan, and come in battle line. Whoso is uppermost this day will be indeed successful.

So settle your plan, then come in ranks, and he will succeed indeed this day who is uppermost.

So resolve upon your plan and then come [forward] in line. And he has succeeded today who overcomes."

قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ

Transliteration:

Qaloo ya moosa imma an tulqiya wa-imma an nakoona awwala man alqa

Word by Word:

They said, "O Musa! Either [that] you throw or [that] we will be the first who throws?"

Translations:

Said [the sorcerers]: "O Moses! Either thou throw (thy staff first], or we shall be the first to throw."

They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?"

They said: O Moses! Either throw first, or let us be the first to throw?

They said: O Moses, wilt thou cast, or shall we be the first to cast down?

They said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw."