طه

20 - Ta-Ha (Ta Ha)

Order of Revelation: 45

فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُم مِّنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ

Transliteration:

FaatbaAAahum firAAawnu bijunoodihi faghashiyahum mina alyammi ma ghashiyahum

Word by Word:

Then followed them Firaun with his forces, but covered them from the sea what covered them

Translations:

And Pharaoh pursued them with his hosts: and they were overwhelmed by the sea which was destined to overwhelm them.

Then Pharaoh pursued them with his forces, but the waters completely overwhelmed them and covered them up.

Then Pharaoh followed them with his hosts and there covered them that which did cover them of the sea.

So Pharaoh followed them with his armies, then there covered them of the sea that which covered them.

So Pharaoh pursued them with his soldiers, and there covered them from the sea that which covered them,

وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَىٰ

Transliteration:

Waadalla firAAawnu qawmahu wama hada

Word by Word:

And led astray Firaun his people and (did) not guide them.

Translations:

because Pharaoh had led his people astray and had not guided [them] aright.

Pharaoh led his people astray instead of leading them aright.

And Pharaoh led his folk astray, he did not guide them.

And Pharaoh led his people astray and he guided not aright.

And Pharaoh led his people astray and did not guide [them].

يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنجَيْنَاكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ

Transliteration:

Ya banee isra-eela qad anjaynakum min AAaduwwikum wawaAAadnakum janiba alttoori al-aymana wanazzalna AAalaykumu almanna waalssalwa

Word by Word:

O Children of Israel! Verily, We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on (the) side (of) the Mount the right, and We sent down to you the and the quails.

Translations:

O children of Israel! [Thus] We saved you from your enemy, and [then] We made a covenant with you on the right-hand slope of Mount Sinai, and repeatedly sent down manna and quails unto you, [saying,]

O ye Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a Covenant with you on the right side of Mount (Sinai), and We sent down to you Manna and quails:

O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and we made a covenant with you on the holy mountain's side, and sent down on you the manna and the quails,

O Children of Israel, We truly delivered you from your enemy, and made a covenant with you on the blessed side of the mountain, and sent to you the manna and the quails.

O Children of Israel, We delivered you from your enemy, and We made an appointment with you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quails,

كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَلَا تَطْغَوْا فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَىٰ

Transliteration:

Kuloo min tayyibati ma razaqnakum wala tatghaw feehi fayahilla AAalaykum ghadabee waman yahlil AAalayhi ghadabee faqad hawa

Word by Word:

Eat of (the) good things which We have provided you and (do) not transgress therein, lest should descend upon you My Anger. And whoever on whom descends My Anger, indeed, he (has) perished.

Translations:

"Partake of the good things which We have provided for you as sustenance, but do not transgress therein the bounds of equity lest My condemnation fall upon you: for, he upon whom My condemnation falls has indeed thrown himself into utter ruin!"

(Saying): "Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My Wrath should justly descend on you: and those on whom descends My Wrath do perish indeed!

(Saying): Eat of the good things wherewith We have provided you, and transgress not in respect thereof lest My wrath come upon you: and he on whom My wrath cometh, he is lost indeed.

Eat of the good things We have provided for you, and be not inordinate in respect thereof, lest My wrath come upon you; and he on whom My wrath comes, he perishes indeed.

[Saying], "Eat from the good things with which We have provided you and do not transgress [or oppress others] therein, lest My anger should descend upon you. And he upon whom My anger descends has certainly fallen."

وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِّمَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدَىٰ

Transliteration:

Wa-innee laghaffarun liman taba waamana waAAamila salihan thumma ihtada

Word by Word:

But indeed, I Am the Perpetual Forgiver of whoever repents and believes and does righteous (deeds) then remains guided.

Translations:

Yet withal, behold, I forgive all sins unto any who repents and attains to faith and does righteous deeds, and thereafter keeps to the right path.

"But, without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who repent, believe, and do right, who,- in fine, are ready to receive true guidance."

And lo! verily I am Forgiving toward him who repenteth and believeth and doeth good, and afterward walketh aright.

And surely I am Forgiving toward him who repents and believes and does good, then walks aright.

But indeed, I am the Perpetual Forgiver of whoever repents and believes and does righteousness and then continues in guidance.

وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَىٰ

Transliteration:

Wama aAAjalaka AAan qawmika ya moosa

Word by Word:

"And what made you hasten from your people, O Musa?"

Translations:

[AND GOD SAID: ] "Now what has caused thee, O Moses, to leave thy people behind in so great a haste?"

(When Moses was up on the Mount, God said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?"

And (it was said): What hath made thee hasten from thy folk, O Moses?

And what made thee hasten from thy people, O Moses?

[ Allah ] said, "And what made you hasten from your people, O Moses?"