مريم

19 - Mary (Maryam)

Order of Revelation: 44

وَإِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ

Transliteration:

Wa-inna Allaha rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun

Word by Word:

"And indeed, Allah (is) my Lord and your Lord, so worship Him. This (is) a path straight."

Translations:

And [thus it was that Jesus always said]: "Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship [none but] Him: this (alone] is a straight way."

Verily God is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight.

And lo! Allah is my Lord and your Lord. So serve Him. That is the right path.

And surely Allah is my Lord and your Lord, so serve Him. This is the right path.

[Jesus said], "And indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path."

فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ

Transliteration:

Faikhtalafa al-ahzabu min baynihim fawaylun lillatheena kafaroo min mashhadi yawmin AAatheemin

Word by Word:

But differed the sects from among them, so woe to those who disbelieve from (the) witnessing (of) a Day great.

Translations:

And yet, the sects [that follow the Bible] are at variance among themselves [about the nature of Jesus Woe, then, unto all who deny the truth when that awesome Day will appear!

But the sects differ among themselves: and woe to the unbelievers because of the (coming) Judgment of a Momentous Day!

The sects among them differ: but woe unto the disbelievers from the meeting of an awful Day.

But parties from among them differed; so woe to those who disbelieve, because of their presence on a grievous day!

Then the factions differed [concerning Jesus] from among them, so woe to those who disbelieved - from the scene of a tremendous Day.

أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا لَٰكِنِ الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ

Transliteration:

AsmiAA bihim waabsir yawma ya/toonana lakini alththalimoona alyawma fee dalalin mubeenin

Word by Word:

How they will hear! and how (hey will) see! (the) Day they will come to Us, but the wrongdoers today (are) in error clear.

Translations:

How well will they hear and see [the truth] on the Day when they come before Us! Today, however, these evildoers are obviously lost in error:

How plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! but the unjust today are in error manifest!

See and hear them on the Day they come unto Us! yet the evil-doers are to-day in error manifest.

How clearly will they hear and see on the day when they come to Us; but the wrongdoers are to-day in manifest error.

How [clearly] they will hear and see the Day they come to Us, but the wrongdoers today are in clear error.

وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ الْأَمْرُ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

Transliteration:

Waanthirhum yawma alhasrati ith qudiya al-amru wahum fee ghaflatin wahum la yu/minoona

Word by Word:

And warn them (of the) Day (of) the Regret, when has been decided the matter. And they (are) in heedlessness, and they (do) not believe.

Translations:

hence, warn them of [the coming of] the Day of Regrets, when everything will have been decided-for as yet they are heedless, and they do not believe [in it].

But warn them of the Day of Distress, when the matter will be determined: for (behold,) they are negligent and they do not believe!

And warn them of the Day of anguish when the case hath been decided. Now they are in a state of carelessness, and they believe not.

And warn them of the day of Regret, when the matter is decided. And they are (now) in negligence and they believe not.

And warn them, [O Muhammad], of the Day of Regret, when the matter will be concluded; and [yet], they are in [a state of] heedlessness, and they do not believe.

إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ

Transliteration:

Inna nahnu narithu al-arda waman AAalayha wa-ilayna yurjaAAoona

Word by Word:

Indeed, We [We] [We] will inherit the earth and whoever (is) on it, and to Us they will be returned.

Translations:

Behold, We alone shall remain after the earth and all who live on it have passed away, and (when] unto Us all will have been brought back.

It is We Who will inherit the earth, and all beings thereon: to Us will they all be returned.

Lo! We, only We, inherit the earth and all who are thereon, and unto Us they are returned.

Surely We inherit the earth and those thereon, and to Us they are returned.

Indeed, it is We who will inherit the earth and whoever is on it, and to Us they will be returned.

وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِبْرَاهِيمَ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا

Transliteration:

Waothkur fee alkitabi ibraheema innahu kana siddeeqan nabiyyan

Word by Word:

And mention in the Book Ibrahim. Indeed, he was a man of truth, a Prophet.

Translations:

AND CALL to mind, through this divine writ, Abraham. Behold, he was a man of truth, [already] a prophet

(Also mention in the Book (the story of) Abraham: He was a man of Truth, a prophet.

And make mention (O Muhammad) in the Scripture of Abraham. Lo! he was a saint, a prophet.

And mention Abraham in the Book. Surely he was a truthful man, a prophet.

And mention in the Book [the story of] Abraham. Indeed, he was a man of truth and a prophet.