مريم
19 - Mary (Maryam)
Order of Revelation: 44فَنَادَاهَا مِن تَحْتِهَا أَلَّا تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا
Fanadaha min tahtiha alla tahzanee qad jaAAala rabbuki tahtaki sariyyan
So cried to her from beneath her, "That (do) not grieve verily, (has) placed your Lord beneath you, a stream.
Thereupon [a voice] called out to her from beneath that [palm-tree]: "Grieve not! Thy Sustainer has provided a rivulet [running] beneath thee;
But (a voice) cried to her from beneath the (palm-tree): "Grieve not! for thy Lord hath provided a rivulet beneath thee;
Then (one) cried unto her from below her, saying: Grieve not! Thy Lord hath placed a rivulet beneath thee,
So a voice came to her from beneath her: Grieve not, surely thy Lord has provided a stream beneath three.
But he called her from below her, "Do not grieve; your Lord has provided beneath you a stream.
وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا
Wahuzzee ilayki bijithAAi alnnakhlati tusaqit AAalayki rutaban janiyyan
And shake towards you (the) trunk (of) the date-palm, it will drop upon you fresh dates ripe.
and shake the trunk of the palm-tree towards thee: it will drop fresh, ripe dates upon thee.
"And shake towards thyself the trunk of the palm-tree: It will let fall fresh ripe dates upon thee.
And shake the trunk of the palm-tree toward thee, thou wilt cause ripe dates to fall upon thee.
And shake towards thee the trunk of the palm-tree, it will drop on thee fresh ripe dates.
And shake toward you the trunk of the palm tree; it will drop upon you ripe, fresh dates.
فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنسِيًّا
Fakulee waishrabee waqarree AAaynan fa-imma tarayinna mina albashari ahadan faqoolee innee nathartu lilrrahmani sawman falan okallima alyawma insiyyan
So eat and drink and cool (your) eyes. And if you see from human being anyone then say, "Indeed, I [I] have vowed to the Most Gracious a fast, so not I will speak today (to any) human being."
Eat, then, and drink, and let thine eye be gladdened! And if thou shouldst see any human being, convey this unto him: `Behold, abstinence from speech have I vowed unto the Most Gracious; hence, I may not speak today to any mortal.
"So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man, say, 'I have vowed a fast to (God) Most Gracious, and this day will I enter into not talk with any human being'"
So eat and drink and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal.
So eat and drink and cool the eye. Then if thou seest any mortal, say: Surely I have vowed a fast to the Beneficent, so I will not speak to any man to-day.
So eat and drink and be contented. And if you see from among humanity anyone, say, 'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak today to [any] man.' "
فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئًا فَرِيًّا
Faatat bihi qawmaha tahmiluhu qaloo ya maryamu laqad ji/ti shay-an fariyyan
Then she came with him (to) her people, carrying him. They said, "O Maryam! Certainly, you (have) brought an amazing thing.
And in time she returned to her people, carrying the child with her. They said: "O Mary! Thou hast indeed done an amazing thing!
At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought!
Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing.
Then she came to her people with him, carrying him. They said: O Mary, thou has indeed brought a strange thing!
Then she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a thing unprecedented.
يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا
Ya okhta haroona ma kana abooki imraa saw-in wama kanat ommuki baghiyyan
O sister (of) Harun! Not was your father an evil man, and not was your mother unchaste."
O sister of Aaron! Thy father was not a wicked man, nor was thy mother a loose woman!"
"O sister of Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!"
O sister of Aaron! Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot.
O sister of Aaron, thy father was not a wicked man, nor was thy mother an unchaste woman!
O sister of Aaron, your father was not a man of evil, nor was your mother unchaste."
فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ قَالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا
Faasharat ilayhi qaloo kayfa nukallimu man kana fee almahdi sabiyyan
Then she pointed to him. They said, "How (can) we speak (to one) who is in the cradle, a child?"
Thereupon she pointed to him. They exclaimed: "How can we talk to one who [as yet] is a little boy in the cradle?"
But she pointed to the babe. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle?"
Then she pointed to him. They said: How can we talk to one who is in the cradle, a young boy?
But she pointed to him. They said: How should we speak to one who is a child in the cradle?
So she pointed to him. They said, "How can we speak to one who is in the cradle a child?"