مريم

19 - Mary (Maryam)

Order of Revelation: 44

تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ الْأَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا

Transliteration:

Takadu alssamawatu yatafattarna minhu watanshaqqu al-ardu watakhirru aljibalu haddan

Word by Word:

Almost the heavens get torn therefrom, and splits asunder the earth and collapse the mountain (in) devastation

Translations:

whereat the heavens might well-nigh be rent into fragments, and the earth be split asunder, and the mountains fall down in ruins!

At it the skies are ready to burst, the earth to split asunder, and the mountains to fall down in utter ruin,

Whereby almost the heavens are torn, and the earth is split asunder and the mountains fall in ruins,

The heavens may almost be rent thereat, and the earth cleave asunder, and the mountains fall down in pieces,

The heavens almost rupture therefrom and the earth splits open and the mountains collapse in devastation

أَن دَعَوْا لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدًا

Transliteration:

An daAAaw lilrrahmani waladan

Word by Word:

That they invoke to the Most Gracious a son.

Translations:

That men. should ascribe a son to the Most Gracious,

That they should invoke a son for (God) Most Gracious.

That ye ascribe unto the Beneficent a son,

That they ascribe a son to the Beneficent!

That they attribute to the Most Merciful a son.

وَمَا يَنبَغِي لِلرَّحْمَٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا

Transliteration:

Wama yanbaghee lilrrahmani an yattakhitha waladan

Word by Word:

And not is appropriate for the Most Gracious that He should take a son.

Translations:

although it is inconceivable that the Most Gracious should take unto Himself a son!

For it is not consonant with the majesty of (God) Most Gracious that He should beget a son.

When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son.

And it is not worthy of the Beneficent that he should take to Himself a son.

And it is not appropriate for the Most Merciful that He should take a son.

إِن كُلُّ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَٰنِ عَبْدًا

Transliteration:

In kullu man fee alssamawati waal-ardi illa atee alrrahmani AAabdan

Word by Word:

Not all who (are) in the heavens and the earth but (will) come (to) the Most Gracious (as) a slave.

Translations:

Not one of all [the beings] that are in the heavens or on earth appears before the Most Gracious other than as a servant:

Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (God) Most Gracious as a servant.

There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave.

There is none in the heavens and the earth but comes to the Beneficent as a servant.

There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant.

لَّقَدْ أَحْصَاهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا

Transliteration:

Laqad ahsahum waAAaddahum AAaddan

Word by Word:

Verily, He has enumerated them and counted them, a counting.

Translations:

indeed, He has full cognizance of them, and has numbered them with [unfailing] numbering;

He does take an account of them (all), and hath numbered them (all) exactly.

Verily He knoweth them and numbereth them with (right) numbering.

Certainly He comprehends them, as has numbered them all.

He has enumerated them and counted them a [full] counting.

وَكُلُّهُمْ آتِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَرْدًا

Transliteration:

Wakulluhum ateehi yawma alqiyamati fardan

Word by Word:

And all of them (will) come (to) Him (on the) Day (of) the Resurrection alone.

Translations:

and every one of them will appear before Him on Resurrection Day in a lonely state.

And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment.

And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone.

And every one of them will come to Him on the day of Resurrection, alone.

And all of them are coming to Him on the Day of Resurrection alone.