مريم

19 - Mary (Maryam)

Order of Revelation: 44

وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِسْمَاعِيلَ إِنَّهُ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا

Transliteration:

Waothkur fee alkitabi ismaAAeela innahu kana sadiqa alwaAAdi wakana rasoolan nabiyyan

Word by Word:

And mention in the Book, Ismail. Indeed, he was true (to his) promise and was a Messenger - a Prophet.

Translations:

AND CALL to mind, through this divine writ, Ishmael. Behold, he was always true to his promise, and was an apostle [of God], a prophet,

Also mention in the Book (the story of) Isma'il: He was (strictly) true to what he promised, and he was an apostle (and) a prophet.

And make mention in the Scripture of Ishmael. Lo! he was a keeper of his promise, and he was a messenger (of Allah), a prophet.

And mention Ishmael in the Book. Surely he was truthful in promise, and he was a messenger, a prophet.

And mention in the Book, Ishmael. Indeed, he was true to his promise, and he was a messenger and a prophet.

وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِ مَرْضِيًّا

Transliteration:

Wakana ya/muru ahlahu bialssalati waalzzakati wakana AAinda rabbihi mardiyyan

Word by Word:

And he used (to) enjoin (on) his people the prayer and zakah and was near his Lord pleasing.

Translations:

who used to enjoin upon his people prayer and charity, and found favour in his Sustainer's sight.

He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord.

He enjoined upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord.

And he enjoined on his people prayer and almsgiving, and was one in whom his Lord was well pleased.

And he used to enjoin on his people prayer and zakah and was to his Lord pleasing.

وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِدْرِيسَ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا

Transliteration:

Waothkur fee alkitabi idreesa innahu kana siddeeqan nabiyyan

Word by Word:

And mention in the Book, Idris. Indeed, he was truthful, a Prophet.

Translations:

AND CALL to mind, through this divine writ, Idris. Behold, he was a man of truth, a prophet,

Also mention in the Book the case of Idris: He was a man of truth (and sincerity), (and) a prophet:

And make mention in the Scripture of Idris. Lo! he was a saint, a prophet;

And mention Idris in the Book. Surely he was a truthful man, a prophet,

And mention in the Book, Idrees. Indeed, he was a man of truth and a prophet.

وَرَفَعْنَاهُ مَكَانًا عَلِيًّا

Transliteration:

WarafaAAnahu makanan AAaliyyan

Word by Word:

And We raised him (to) a position high.

Translations:

whom We exalted onto a lofty station.

And We raised him to a lofty station.

And We raised him to high station.

And We raised him to an elevated state.

And We raised him to a high station.

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ النَّبِيِّينَ مِن ذُرِّيَّةِ آدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْرَائِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَا إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُ الرَّحْمَٰنِ خَرُّوا سُجَّدًا وَبُكِيًّا

Transliteration:

Ola-ika allatheena anAAama Allahu AAalayhim mina alnnabiyyeena min thurriyyati adama wamimman hamalna maAAa noohin wamin thurriyyati ibraheema wa-isra-eela wamimman hadayna waijtabayna itha tutla AAalayhim ayatu alrrahmani kharroo sujjadan wabukiyyan

Word by Word:

Those (were) the ones whom Allah bestowed favor upon them from (among) the Prophets, of (the) offspring (of) Adam, and of those We carried with Nuh and of (the) offspring (of) Ibrahim and Israel and of (those) whom We guided and We chose. When were recited to them (the) Verses (of) the Most Gracious, they fell prostrating and weeping.

Translations:

THESE WERE some of the prophets upon whom God bestowed His blessings - [prophets] of the seed of Adam and of those whom We caused to be borne [in the ark] with Noah, and of the seed of Abraham and Israel and [all of them were] among those whom We had guided and elected; [and] whenever the messages of the Most Gracious were conveyed unto them, they would fall down [before Him], prostrating themselves and weeping.

Those were some of the prophets on whom God did bestow His Grace,- of the posterity of Adam, and of those who We carried (in the Ark) with Noah, and of the posterity of Abraham and Israel of those whom We guided and chose. Whenever the Signs o f (God) Most Gracious were rehearsed to them, they would fall down in prostrate adoration and in tears.

These are they unto whom Allah showed favour from among the prophets, of the seed of Adam and of those whom We carried (in the ship) with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and from among those whom We guided and chose. When the revelations of the Beneficent were recited unto them, they fell down, adoring and weeping.

These are they on whom Allah bestowed favours, from among the prophets, of the seed of Adam, and of those whom We carried with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and of those whom We guided and chose. When the messages of the Beneficent were recited to them, they fell down in submission, weeping.

Those were the ones upon whom Allah bestowed favor from among the prophets of the descendants of Adam and of those We carried [in the ship] with Noah, and of the descendants of Abraham and Israel, and of those whom We guided and chose. When the verses of the Most Merciful were recited to them, they fell in prostration and weeping.

فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا الصَّلَاةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوَاتِ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا

Transliteration:

Fakhalafa min baAAdihim khalfun adaAAoo alssalata waittabaAAoo alshshahawati fasawfa yalqawna ghayyan

Word by Word:

Then succeeded after them successors, who neglected the prayer and they followed the lusts so soon, they will meet evil

Translations:

Yet they were succeeded by generations [of people] who lost all [thought of] prayer and followed [but] their own lusts; and these will, in time, meet with utter disillusion.

But after them there followed a posterity who missed prayers and followed after lusts soon, then, will they face Destruction,-

Now there hath succeeded them a later generation whom have ruined worship and have followed lusts. But they will meet deception.

But there came after them an evil generation, who wasted prayers and followed lusts, so they will meet perdition,

But there came after them successors who neglected prayer and pursued desires; so they are going to meet evil -