مريم

19 - Mary (Maryam)

Order of Revelation: 44

قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا

Transliteration:

Qala innee AAabdu Allahi ataniya alkitaba wajaAAalanee nabiyyan

Word by Word:

He said, "Indeed, I am a slave (of) Allah. He gave me the Scripture and made me a Prophet.

Translations:

[But] he said: "Behold, I am a servant of God. He has vouchsafed unto me revelation and made me a prophet,

He said: "I am indeed a servant of God: He hath given me revelation and made me a prophet;

He spake: Lo! I am the slave of Allah. He hath given me the Scripture and hath appointed me a Prophet,

He said: I am indeed a servant of Allah. He has given me the Book and made me a prophet:

[Jesus] said, "Indeed, I am the servant of Allah . He has given me the Scripture and made me a prophet.

وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَانِي بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ مَا دُمْتُ حَيًّا

Transliteration:

WajaAAalanee mubarakan aynama kuntu waawsanee bialssalati waalzzakati ma dumtu hayyan

Word by Word:

And He (has) made me blessed wherever I am and has enjoined (on) me [of] the prayer and zakah, as long as I am alive

Translations:

and made me blessed wherever I may be; and He has enjoined upon me prayer and charity as long as I live,

"And He hath made me blessed wheresoever I be, and hath enjoined on me Prayer and Charity as long as I live;

And hath made me blessed wheresoever I may be, and hath enjoined upon me prayer and almsgiving so long as I remain alive,

And He has made me blessed wherever I may be, and He has enjoined on me prayer and poor-rate so long as I live:

And He has made me blessed wherever I am and has enjoined upon me prayer and zakah as long as I remain alive

وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا

Transliteration:

Wabarran biwalidatee walam yajAAalnee jabbaran shaqiyyan

Word by Word:

And dutiful to my mother, and not He (has) made me insolent, unblessed.

Translations:

and [has endowed me with] piety towards my mother; and He has not made me haughty or bereft of grace.

"(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable;

And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest.

And to be kind to my mother; and He has not made me insolent, unblessed.

And [made me] dutiful to my mother, and He has not made me a wretched tyrant.

وَالسَّلَامُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا

Transliteration:

Waalssalamu AAalayya yawma wulidtu wayawma amootu wayawma obAAathu hayyan

Word by Word:

And peace (be) on me (the) day I was born and (the) day I will die and (the) Day I will be raised alive."

Translations:

"Hence, peace was upon me on the day when I was born, and [will be upon me] on the day of my death, and on the day when I shall be raised to life [again]!"

"So peace is on me the day I was born, the day that I die, and the day that I shall be raised up to life (again)"!

Peace on me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive!

And peace on me the day I was born, and the day I die, and the day I am raised to life.

And peace is on me the day I was born and the day I will die and the day I am raised alive."

ذَٰلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ

Transliteration:

Thalika AAeesa ibnu maryama qawla alhaqqi allathee feehi yamtaroona

Word by Word:

That (was) Isa, (the) son (of) Maryam, a statement (of) truth that which about it they dispute.

Translations:

SUCH WAS, in the words of truth, Jesus the son of Mary, about whose nature they so deeply disagree.

Such (was) Jesus the son of Mary: (it is) a statement of truth, about which they (vainly) dispute.

Such was Jesus, son of Mary: (this is) a statement of the truth concerning which they doubt.

Such is Jesus son of Mary -- a statement of truth about which they dispute.

That is Jesus, the son of Mary - the word of truth about which they are in dispute.

مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ سُبْحَانَهُ إِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ

Transliteration:

Ma kana lillahi an yattakhitha min waladin subhanahu itha qada amran fa-innama yaqoolu lahu kun fayakoonu

Word by Word:

Not (it) is for Allah that He should take any son. Glory be to Him! When He decrees a matter, then only He says to it, "Be" and it is.

Translations:

It is not conceivable that God should have taken unto Himself a son: limitless is He in His glory! When He wills a thing to be, He but says unto it "Be" -and it is!

It is not befitting to (the majesty of) God that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is.

It befitteth not (the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son. Glory be to Him! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.

It beseems not Allah that He should take to Himself a son. Glory be to Him! when he decrees a matter He only says to it, Be, and it is.

It is not [befitting] for Allah to take a son; exalted is He! When He decrees an affair, He only says to it, "Be," and it is.