مريم
19 - Mary (Maryam)
Order of Revelation: 44قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا
Qala innee AAabdu Allahi ataniya alkitaba wajaAAalanee nabiyyan
He said, "Indeed, I am a slave (of) Allah. He gave me the Scripture and made me a Prophet.
[But] he said: "Behold, I am a servant of God. He has vouchsafed unto me revelation and made me a prophet,
He said: "I am indeed a servant of God: He hath given me revelation and made me a prophet;
He spake: Lo! I am the slave of Allah. He hath given me the Scripture and hath appointed me a Prophet,
He said: I am indeed a servant of Allah. He has given me the Book and made me a prophet:
[Jesus] said, "Indeed, I am the servant of Allah . He has given me the Scripture and made me a prophet.
وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَانِي بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ مَا دُمْتُ حَيًّا
WajaAAalanee mubarakan aynama kuntu waawsanee bialssalati waalzzakati ma dumtu hayyan
And He (has) made me blessed wherever I am and has enjoined (on) me [of] the prayer and zakah, as long as I am alive
and made me blessed wherever I may be; and He has enjoined upon me prayer and charity as long as I live,
"And He hath made me blessed wheresoever I be, and hath enjoined on me Prayer and Charity as long as I live;
And hath made me blessed wheresoever I may be, and hath enjoined upon me prayer and almsgiving so long as I remain alive,
And He has made me blessed wherever I may be, and He has enjoined on me prayer and poor-rate so long as I live:
And He has made me blessed wherever I am and has enjoined upon me prayer and zakah as long as I remain alive
وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا
Wabarran biwalidatee walam yajAAalnee jabbaran shaqiyyan
And dutiful to my mother, and not He (has) made me insolent, unblessed.
and [has endowed me with] piety towards my mother; and He has not made me haughty or bereft of grace.
"(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable;
And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest.
And to be kind to my mother; and He has not made me insolent, unblessed.
And [made me] dutiful to my mother, and He has not made me a wretched tyrant.
وَالسَّلَامُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا
Waalssalamu AAalayya yawma wulidtu wayawma amootu wayawma obAAathu hayyan
And peace (be) on me (the) day I was born and (the) day I will die and (the) Day I will be raised alive."
"Hence, peace was upon me on the day when I was born, and [will be upon me] on the day of my death, and on the day when I shall be raised to life [again]!"
"So peace is on me the day I was born, the day that I die, and the day that I shall be raised up to life (again)"!
Peace on me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive!
And peace on me the day I was born, and the day I die, and the day I am raised to life.
And peace is on me the day I was born and the day I will die and the day I am raised alive."
ذَٰلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ
Thalika AAeesa ibnu maryama qawla alhaqqi allathee feehi yamtaroona
That (was) Isa, (the) son (of) Maryam, a statement (of) truth that which about it they dispute.
SUCH WAS, in the words of truth, Jesus the son of Mary, about whose nature they so deeply disagree.
Such (was) Jesus the son of Mary: (it is) a statement of truth, about which they (vainly) dispute.
Such was Jesus, son of Mary: (this is) a statement of the truth concerning which they doubt.
Such is Jesus son of Mary -- a statement of truth about which they dispute.
That is Jesus, the son of Mary - the word of truth about which they are in dispute.
مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ سُبْحَانَهُ إِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ
Ma kana lillahi an yattakhitha min waladin subhanahu itha qada amran fa-innama yaqoolu lahu kun fayakoonu
Not (it) is for Allah that He should take any son. Glory be to Him! When He decrees a matter, then only He says to it, "Be" and it is.
It is not conceivable that God should have taken unto Himself a son: limitless is He in His glory! When He wills a thing to be, He but says unto it "Be" -and it is!
It is not befitting to (the majesty of) God that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is.
It befitteth not (the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son. Glory be to Him! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
It beseems not Allah that He should take to Himself a son. Glory be to Him! when he decrees a matter He only says to it, Be, and it is.
It is not [befitting] for Allah to take a son; exalted is He! When He decrees an affair, He only says to it, "Be," and it is.