مريم

19 - Mary (Maryam)

Order of Revelation: 44

قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا

Transliteration:

Qalat innee aAAoothu bialrrahmani minka in kunta taqiyyan

Word by Word:

She said, "Indeed, I [I] seek refuge with the Most Gracious from you if you are God fearing."

Translations:

She exclaimed: "Verily, 'I seek refuge from thee with the Most Gracious! [Approach me not] if thou art conscious of Him!"

She said: "I seek refuge from thee to (God) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear God."

She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing.

She said: I flee for refuge from thee to the Beneficent, if thou art one guarding against evil.

She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah ."

قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا

Transliteration:

Qala innama ana rasoolu rabbiki li-ahaba laki ghulaman zakiyyan

Word by Word:

He said, "Only I am a Messenger (from) your Lord, that I (may) bestow on you a son pure."

Translations:

[The angel] answered: "I' am but a messenger of thy Sustainer, [who says,] `I shall bestow upon thee the gift of a son endowed with purity.'"

He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son.

He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son.

He said: I am only bearer of a message of thy Lord: That I will give thee a pure boy.

He said, "I am only the messenger of your Lord to give you [news of] a pure boy."

قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا

Transliteration:

Qalat anna yakoonu lee ghulamun walam yamsasnee basharun walam aku baghiyyan

Word by Word:

She said, "How can be for me a son, when not has touched me a man, and not I am unchaste?"

Translations:

Said she: "How can I have a son when no man has ever touched me? - for, never have I been a loose woman!"

She said: "How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not unchaste?"

She said: How can I have a son when no mortal hath touched me, neither have I been unchaste?

She said: How can I have a son and no mortal has yet touched me, nor have I been unchaste?

She said, "How can I have a boy while no man has touched me and I have not been unchaste?"

قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَلِنَجْعَلَهُ آيَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّا وَكَانَ أَمْرًا مَّقْضِيًّا

Transliteration:

Qala kathaliki qala rabbuki huwa AAalayya hayyinun walinajAAalahu ayatan lilnnasi warahmatan minna wakana amran maqdiyyan

Word by Word:

He said, "Thus; said your Lord, 'It (is) for Me easy, and so that We will make him a sign for the mankind and a Mercy from Us. And (it) is a matter decreed.'"

Translations:

[The angel] answered: "Thus it is; [but] thy Sustainer says, `This is easy for Me; and [thou shalt have a son,] so that We might make him a symbol unto mankind and an act of grace from US. And it was a thing decreed [by God]:

He said: "So (it will be): Thy Lord saith, 'that is easy for Me: and (We wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us':It is a matter (so) decreed."

He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is a thing ordained.

He said: So (it will be). Thy Lord says: It is easy to Me; and that We may make him a sign to men and a mercy from Us. And it is a matter decreed.

He said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, and We will make him a sign to the people and a mercy from Us. And it is a matter [already] decreed.' "

فَحَمَلَتْهُ فَانتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا

Transliteration:

Fahamalat-hu faintabathat bihi makanan qasiyyan

Word by Word:

So she conceived and she withdrew with him (to) a place remote.

Translations:

and in time she conceived him, and then she withdrew with him to a far-off place.

So she conceived him, and she retired with him to a remote place.

And she conceived him, and she withdrew with him to a far place.

Then she conceived him; and withdrew with him to a remote place.

So she conceived him, and she withdrew with him to a remote place.

فَأَجَاءَهَا الْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ النَّخْلَةِ قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَٰذَا وَكُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا

Transliteration:

Faajaaha almakhadu ila jithAAi alnnakhlati qalat ya laytanee mittu qabla hatha wakuntu nasyan mansiyyan

Word by Word:

Then drove her the pains of childbirth to (the) trunk (of) the date-palm. She said, "O! I wish I (had) died before this and I was (in) oblivion, forgotten."

Translations:

And [when] the throes of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree, she exclaimed: "Oh, would that I had died ere this, and had become a thing forgotten, utterly forgotten!"

And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree: She cried (in her anguish): "Ah! would that I had died before this! would that I had been a thing forgotten and out of sight!"

And the pangs of childbirth drove her unto the trunk of the palm-tree. She said: Oh, would that I had died ere this and had become a thing of naught, forgotten!

And the throes of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree. She said: Oh, would that I had died before this, and had been a thing quite forgotten!

And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. She said, "Oh, I wish I had died before this and was in oblivion, forgotten."