مريم
19 - Mary (Maryam)
Order of Revelation: 44يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا
Yarithunee wayarithu min ali yaAAqooba waijAAalhu rabbi radiyyan
Who will inherit me and inherit from (the) family (of) Yaqub. And make him my Lord, pleasing."
who will be my heir as well as an heir [to the dignity] of the House of Jacob; and make him, O my Sustainer, well-pleasing to Thee!"
"(One that) will (truly) represent me, and represent the posterity of Jacob; and make him, O my Lord! one with whom Thou art well-pleased!"
Who shall inherit of me and inherit (also) of the house of Jacob. And make him, my Lord, acceptable (unto Thee).
Who should inherit me and inherit of the Children of Jacob, and make him, my Lord, acceptable (to Thee).
Who will inherit me and inherit from the family of Jacob. And make him, my Lord, pleasing [to You]."
يَا زَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ اسْمُهُ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُ مِن قَبْلُ سَمِيًّا
Ya zakariyya inna nubashshiruka bighulamin ismuhu yahya lam najAAal lahu min qablu samiyyan
"O Zakariya! Indeed, We [We] give you glad tidings of a boy his name (will be) Yahya, not We (have) assigned [for] it before (this) name."
[Thereupon the angels called out unto him: "O Zachariah! We bring thee the glad tiding of [the birth of] a son whose name shall be John. [And God says,] `Never have We given this name to anyone before him."
(His prayer was answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son: His name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before."
(It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose name is John; we have given the same name to none before (him).
O Zacharias, We give thee good news of a boy, whose name is John: We have not made before anyone his equal.
[He was told], "O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name."
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا
Qala rabbi anna yakoonu lee ghulamun wakanati imraatee AAaqiran waqad balaghtu mina alkibari AAitiyyan
He said, "My Lord! How can I have a boy, while is my wife barren, and indeed, I have reached of the old age extreme?"
[Zachariah] exclaimed: "O my Sustainer! How can I have a son when my wife has always been barren and I have become utterly infirm through old age?"
He said: "O my Lord! How shall I have a son, when my wife is barren and I have grown quite decrepit from old age?"
He said: My Lord! How can I have a son when my wife is barren and I have reached infirm old age?
He said: My Lord, how shall I have a son, and my wife is barren, and I have reached extreme old age?
He said, "My Lord, how will I have a boy when my wife has been barren and I have reached extreme old age?"
قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْئًا
Qala kathalika qala rabbuka huwa AAalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walam taku shay-an
He said, "Thus, said your Lord, 'It (is) easy for Me and certainly I (have) created you before, while not you were anything.'"
Answered [the angel]: "Thus. it is; [but] thy 'Sustainer says, `This is easy for Me -even as I have created thee aforetime out of nothing.
He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!'"
He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught.
He said: So (it will be). Thy Lord says: It is easy for Me, and indeed I created thee before, when thou wast nothing.
[An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.' "
قَالَ رَبِّ اجْعَل لِّي آيَةً قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَ لَيَالٍ سَوِيًّا
Qala rabbi ijAAal lee ayatan qala ayatuka alla tukallima alnnasa thalatha layalin sawiyyan
He said, "My Lord! Make for me a sign." He said, "Your sign (is) that not you will speak (to) the people, (for) three nights sound."
[Zachariah] prayed: "O my Sustainer! Appoint a sign for me!" Said [the angel]: "Thy sign shall be that for full three nights [and days] thou wilt not speak unto men.
(Zakariya) said: "O my Lord! give me a Sign." "Thy Sign," was the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three nights, although thou art not dumb."
He said: My Lord! Appoint for me some token. He said: Thy token is that thou, with no bodily defect, shalt not speak unto mankind three nights.
He said: My Lord, give me a sign. He said: Thy sign is that thou speak not to people three nights, being in sound health.
[Zechariah] said, "My Lord, make for me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three nights, [being] sound."
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِ مِنَ الْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰ إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِيًّا
Fakharaja AAala qawmihi mina almihrabi faawha ilayhim an sabbihoo bukratan waAAashiyyan
Then he came out to his people from the prayer chamber, and he signaled to them to glorify (Allah) (in) the morning and (in) the evening.
Thereupon he came out of the sanctuary unto his people and signified to them [by gestures]: "Extol His limitless glory by day and by night!"
So Zakariya came out to his people from him chamber: He told them by signs to celebrate God's praises in the morning and in the evening.
Then he came forth unto his people from the sanctuary, and signified to them: Glorify your Lord at break of day and fall of night.
So he went forth to his people from the sanctuary and proclaimed to them: Glorify (Allah) morning and evening.
So he came out to his people from the prayer chamber and signaled to them to exalt [ Allah ] in the morning and afternoon.