مريم

19 - Mary (Maryam)

Order of Revelation: 44

يَا يَحْيَىٰ خُذِ الْكِتَابَ بِقُوَّةٍ وَآتَيْنَاهُ الْحُكْمَ صَبِيًّا

Transliteration:

Ya yahya khuthi alkitaba biquwwatin waataynahu alhukma sabiyyan

Word by Word:

"O Yahya! Hold the Scripture with strength." And We gave him [the] wisdom (when he was) a child

Translations:

[And when the son was born and grew up, he was told,] "O John! Hold fast unto the divine writ with [all thy] strength!" - for We granted him wisdom "while he was yet a little boy,

(To his son came the command): "O Yahya! take hold of the Book with might": and We gave him Wisdom even as a youth,

(And it was said unto his son): O John! Hold fast the Scripture. And we gave him wisdom when a child,

O John, take hold of the Book with strength. And We granted him wisdom when a child,

[ Allah ] said, "O John, take the Scripture with determination." And We gave him judgement [while yet] a boy

وَحَنَانًا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَاةً وَكَانَ تَقِيًّا

Transliteration:

Wahananan min ladunna wazakatan wakana taqiyyan

Word by Word:

And affection from Us and purity and he was righteous

Translations:

as well as, by Our grace, [the gift of] compassion and purity; and he vv as [always] conscious of Us

And piety (for all creatures) as from Us, and purity: He was devout,

And compassion from Our presence, and purity; and he was devout,

And kind-heartedness from Us and purity. And he was dutiful,

And affection from Us and purity, and he was fearing of Allah

وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا

Transliteration:

Wabarran biwalidayhi walam yakun jabbaran AAasiyyan

Word by Word:

And dutiful to his parents, and not he was a tyrant disobedient.

Translations:

and full of piety towards his parents; and never was he haughty or rebellious.

And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious.

And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious.

And kindly to his parents, and he was not insolent, disobedient.

And dutiful to his parents, and he was not a disobedient tyrant.

وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا

Transliteration:

Wasalamun AAalayhi yawma wulida wayawma yamootu wayawma yubAAathu hayyan

Word by Word:

And peace be upon him (the) day he was born and (the) day he dies and (the) day he will be raised alive.

Translations:

Hence, [God's] peace was upon him on the day when he was born, and on the day of his death, and. will be [upon him] on the day when he shall be raised to life [again].

So Peace on him the day he was born, the day that he dies, and the day that he will be raised up to life (again)!

Peace on him the day he was born, and the day he dieth and the day he shall be raised alive!

And peace on him the day he was born and the day he died, and the day he is raised to life!

And peace be upon him the day he was born and the day he dies and the day he is raised alive.

وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا

Transliteration:

Waothkur fee alkitabi maryama ithi intabathat min ahliha makanan sharqiyyan

Word by Word:

And mention in the Book Maryam, when she withdrew from her family (to) a place eastern.

Translations:

AND CALL to mind, through this divine writ, Mary. Lo! She withdrew from her family to an eastern place

Relate in the Book (the story of) Mary, when she withdrew from her family to a place in the East.

And make mention of Mary in the Scripture, when she had withdrawn from her people to a chamber looking East,

And mention Mary in the Book. When she drew aside from her family to an eastern place;

And mention, [O Muhammad], in the Book [the story of] Mary, when she withdrew from her family to a place toward the east.

فَاتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا

Transliteration:

Faittakhathat min doonihim hijaban faarsalna ilayha roohana fatamaththala laha basharan sawiyyan

Word by Word:

Then she took from them a screen. Then We sent to her Our Spirit then he assumed for her the likeness (of) a man well-proportioned.

Translations:

and kept herself in seclusion from them, whereupon We sent unto her Our angel of revelation, who appeared to her in the shape of a well-made human being.

She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects.

And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man.

So she screened herself from them. Then We sent to her Our spirit and it appeared to her as a well-made man.

And she took, in seclusion from them, a screen. Then We sent to her Our Angel, and he represented himself to her as a well-proportioned man.