الأنبياء

21 - The Prophets (Al-Anbya')

Order of Revelation: 73

حَتَّىٰ إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُم مِّن كُلِّ حَدَبٍ يَنسِلُونَ

Transliteration:

Hatta itha futihat ya/jooju wama/jooju wahum min kulli hadabin yansiloona

Word by Word:

Until when has been opened (for) the Yajuj and Majuj, and they from every elevation descend.

Translations:

until such a time as Gog and Magog are let loose [upon the world] and swarm down from every corner [of the earth],

Until the Gog and Magog (people) are let through (their barrier), and they swiftly swarm from every hill.

Until, when Gog and Magog are let loose, and they hasten out of every mound,

Even when Gog and Magog are let loose and they sally forth from every elevated place.

Until when [the dam of] Gog and Magog has been opened and they, from every elevation, descend

وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ فَإِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ أَبْصَارُ الَّذِينَ كَفَرُوا يَا وَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِي غَفْلَةٍ مِّنْ هَٰذَا بَلْ كُنَّا ظَالِمِينَ

Transliteration:

Waiqtaraba alwaAAdu alhaqqu fa-itha hiya shakhisatun absaru allatheena kafaroo ya waylana qad kunna fee ghaflatin min hatha bal kunna thalimeena

Word by Word:

And has approached the promise [the] true then behold, [it] (are) staring (the) eyes (of) those who disbelieved, "O woe to us! Verily, we had been in heedlessness of this; nay, we were wrongdoers."

Translations:

the while the true promise [of resurrection] draws close [to its fulfillment]. But then, lo! the eyes of those who [in their lifetime] were bent on denying the truth will stare in horror, [and they will exclaim:] Oh, woe unto us! We were indeed heedless of this [promise of resurrection]! - nay, we were [bent on] doing evil!"

Then will the true promise draw nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the Unbelievers will fixedly stare in horror: "Ah! Woe to us! we were indeed heedless of this; nay, we truly did wrong!"

And the True Promise draweth nigh; then behold them, staring wide (in terror), the eyes of those who disbelieve! (They say): Alas for us! We (lived) in forgetfulness of this. Ah, but we were wrong-doers!

And the True Promise draws nigh, then lo! the eyes of those who disbelieve will be fixedly open: O woe to us! Surely we were heedless of this; nay, we were unjust.

And [when] the true promise has approached; then suddenly the eyes of those who disbelieved will be staring [in horror, while they say], "O woe to us; we had been unmindful of this; rather, we were wrongdoers."

إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَارِدُونَ

Transliteration:

Innakum wama taAAbudoona min dooni Allahi hasabu jahannama antum laha waridoona

Word by Word:

Indeed, you and what you worship besides Allah (are) firewood (of) Hell. You to it will come.

Translations:

[Then they will be told:] Verily, you and all that you [were wont to] worship instead of God are but the fuel of hell: that is what you are destined for.

Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides God, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come!

Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come.

Surely you and what you worship besides Allah are fuel of hell; to it you will come.

Indeed, you [disbelievers] and what you worship other than Allah are the firewood of Hell. You will be coming to [enter] it.

لَوْ كَانَ هَٰؤُلَاءِ آلِهَةً مَّا وَرَدُوهَا وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ

Transliteration:

Law kana haola-i alihatan ma waradooha wakullun feeha khalidoona

Word by Word:

If were these gods, not they (would) have come tot. And all therein will abide forever.

Translations:

If those [false objects of your worship] had truly been divine, they would not have been destined for it: but [as it is, you] all shall abide therein!''

If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein.

If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein.

Had these been gods, they would not have come to it. And all will abide therein.

Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein.

لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ

Transliteration:

Lahum feeha zafeerun wahum feeha la yasmaAAoona

Word by Word:

For them therein (is) sighing, and they therein not will hear.

Translations:

Moaning will be their lot therein, and nothing [else] will they hear therein.

There, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else).

Therein wailing is their portion, and therein they hear not.

For them therein is groaning and therein they hear not.

For them therein is heavy sighing, and they therein will not hear.

إِنَّ الَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُم مِّنَّا الْحُسْنَىٰ أُولَٰئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ

Transliteration:

Inna allatheena sabaqat lahum minna alhusna ola-ika AAanha mubAAadoona

Word by Word:

Indeed, those has gone forth for them from Us the good, those from it (will be) removed far.

Translations:

[But,] behold, as for those for whom [the decree of] ultimate good has already gone forth from Us these will be kept far away from that [hell]:

Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom.

Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they will be far removed from thence.

Those for whom the good has already gone forth from Us, they will be kept far off from it --

Indeed, those for whom the best [reward] has preceded from Us - they are from it far removed.