الأنبياء

21 - The Prophets (Al-Anbya')

Order of Revelation: 73

فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَوَهَبْنَا لَهُ يَحْيَىٰ وَأَصْلَحْنَا لَهُ زَوْجَهُ إِنَّهُمْ كَانُوا يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًا وَرَهَبًا وَكَانُوا لَنَا خَاشِعِينَ

Transliteration:

Faistajabna lahu wawahabna lahu yahya waaslahna lahu zawjahu innahum kanoo yusariAAoona fee alkhayrati wayadAAoonana raghaban warahaban wakanoo lana khashiAAeena

Word by Word:

So We responded to him, and We bestowed on him Yahya, and We cured for him his wife. Indeed, they used (to) hasten in good deeds, and they supplicate (in) hope and fear, and they were to Us humbly submissive.

Translations:

And so We responded unto him, and bestowed upon him the gift of John, having made his wife fit to bear him a child: [and,] verily, these [three] would vie with one another in doing good works, and would call unto Us in yearning and awe; and they were always humble before Us.

So We listened to him: and We granted him Yahya: We cured his wife's (Barrenness) for him. These (three) were ever quick in emulation in good works; they used to call on Us with love and reverence, and humble themselves before Us.

Then We heard his prayer, and bestowed upon him John, and adjusted his wife (to bear a child) for him. Lo! they used to vie one with the other in good deeds, and they cried unto Us in longing and in fear, and were submissive unto Us.

So We responded to him and gave him John and made his wife fit for him. Surely they used to vie, one with another, in good deeds and called upon Us, hoping and fearing; and they were humble before Us.

So We responded to him, and We gave to him John, and amended for him his wife. Indeed, they used to hasten to good deeds and supplicate Us in hope and fear, and they were to Us humbly submissive.

وَالَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَاهَا وَابْنَهَا آيَةً لِّلْعَالَمِينَ

Transliteration:

Waallatee ahsanat farjaha fanafakhna feeha min roohina wajaAAalnaha waibnaha ayatan lilAAalameena

Word by Word:

And she who guarded her chastity, so We breathed into her of Our Spirit, and We made her and her son a sign for the worlds.

Translations:

AND [remember] her who guarded her chastity, whereupon We breathed into her of Our spirit and caused her, together with her son, to become a symbol [of Our grace] unto all people.

And (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all peoples.

And she who was chaste, therefor We breathed into her (something) of Our Spirit and made her and her son a token for (all) peoples.

And she who guarded her chastity, so We breathed into her of Our inspiration, and made her and her son a sign for the nations.

And [mention] the one who guarded her chastity, so We blew into her [garment] through Our angel [Gabriel], and We made her and her son a sign for the worlds.

إِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِ

Transliteration:

Inna hathihi ommatukum ommatan wahidatan waana rabbukum faoAAbudooni

Word by Word:

Indeed, this (is) your religion - religion one, and I Am your Lord, so worship Me.

Translations:

VERILY, [O you who believe in Me,] this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all: worship, then, Me [alone]!

Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other).

Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.

Surely this your community is a single community, and I am your Lord, so serve Me.

Indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.

وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ

Transliteration:

WataqattaAAoo amrahum baynahum kullun ilayna rajiAAoona

Word by Word:

But they cut off their affair among themselves, all to Us (will) return.

Translations:

But men have torn their unity wide asunder, [forgetting that] unto Us they all are bound to return.

But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.

And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us.

And they cut off their affair among them: To Us will all return.

And [yet] they divided their affair among themselves, [but] all to Us will return.

فَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِ وَإِنَّا لَهُ كَاتِبُونَ

Transliteration:

Faman yaAAmal mina alssalihati wahuwa mu/minun fala kufrana lisaAAyihi wa-inna lahu katiboona

Word by Word:

Then whoever does [of] [the] righteous deeds while he (is) a believer then not (will be) rejected [of] his effort. And indeed, We of it (are) Recorders.

Translations:

And yet, whoever does [the least] of righteous deeds and is a believer withal, his endeavour shall not be disowned: for, behold, We shall record it in his favour.

Whoever works any act of righteousness and has faith,- His endeavour will not be rejected: We shall record it in his favour.

Then whoso doeth some good works and is a believer, there will be no rejection of his effort. Lo! We record (it) for him.

So whoever does good deeds and is a believer, there is no rejection of his effort, and We surely write (it) down for him.

So whoever does righteous deeds while he is a believer - no denial will there be for his effort, and indeed We, of it, are recorders.

وَحَرَامٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ

Transliteration:

Waharamun AAala qaryatin ahlaknaha annahum la yarjiAAoona

Word by Word:

And (there is) prohibition upon a city which We have destroyed, that they not will return.

Translations:

Hence, it has been unfailingly true of any community whom We have ever destroyed that they [were people who] would never turn back [from their sinful ways]

But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return,

And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return.

And it is forbidden to a town which We destroy: they shall not return.

And there is prohibition upon [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] return