مريم

19 - Mary (Maryam)

Order of Revelation: 44

أَطَّلَعَ الْغَيْبَ أَمِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَٰنِ عَهْدًا

Transliteration:

AttalaAAa alghayba ami ittakhatha AAinda alrrahmani AAahdan

Word by Word:

Has he looked (into) the unseen, or has he taken from the Most Gracious a promise?

Translations:

Has he, perchance, attained to a realm which is beyond the reach of a created being's perception? or has he concluded a covenant with the Most Gracious?

Has he penetrated to the Unseen, or has he taken a contract with (God) Most Gracious?

Hath he perused the Unseen, or hath he made a pact with the Beneficent?

Has he gained knowledge of the unseen, or made a covenant with the Beneficent?

Has he looked into the unseen, or has he taken from the Most Merciful a promise?

كَلَّا سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا

Transliteration:

Kalla sanaktubu ma yaqoolu wanamuddu lahu mina alAAathabi maddan

Word by Word:

Nay, We will record what he says, and We will extend for him from the punishment extensively.

Translations:

Nay! We shall record what he says, and We shall lengthen the length of his suffering [in the hereafter],

Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment.

Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment.

By no means! We write down what he says, and We shall lengthen to him the length of the chastisement,

No! We will record what he says and extend for him from the punishment extensively.

وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا

Transliteration:

Wanarithuhu ma yaqoolu waya/teena fardan

Word by Word:

And We will inherit (from) him what he says, and he will come to Us alone.

Translations:

and divest him of all that he is [now] speaking of: for [on Judgment Day] he will appear before Us in a lonely state.

To Us shall return all that he talks of and he shall appear before Us bare and alone.

And We shall inherit from him that whereof he spake, and he will come unto Us, alone (without his wealth and children).

And We shall inherit from him what he says, and he will come to Us alone.

And We will inherit him [in] what he mentions, and he will come to Us alone.

وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِّيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا

Transliteration:

Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan liyakoonoo lahum AAizzan

Word by Word:

And they have taken besides Allah, gods, that they maybe for them an honor.

Translations:

For [such as] these have taken to worshipping deities other than God, hoping that they would be a [source of] strength for them.

And they have taken (for worship) gods other than God, to give them power and glory!

And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them.

And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength --

And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor.

كَلَّا سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا

Transliteration:

Kalla sayakfuroona biAAibadatihim wayakoonoona AAalayhim diddan

Word by Word:

Nay, they will deny their worship (of them) and they will be against them opponents.

Translations:

But nay! [On Judgment Day] these [very objects of adoration] will disavow the worship that was paid to them, and will turn against those [who had worshipped them]!

Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them.

Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them.

By no means! They will soon deny their worshipping them, and be their adversaries.

No! Those "gods" will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement].

أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا

Transliteration:

Alam tara anna arsalna alshshayateena AAala alkafireena taozzuhum azzan

Word by Word:

Do not you see, that We [We] have sent the devils upon the disbelievers, inciting them (with) incitement.

Translations:

ART THOU NOT aware that We have let loose all [manner of] satanic forces upon those who deny the truth - [forces] that impel them [towards sin] with strong impulsion?

Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury?

Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion?

Seest thou not that We send the devils against the disbelievers, inciting them incitingly?

Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [evil] with [constant] incitement?