مريم

19 - Mary (Maryam)

Order of Revelation: 44

فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا

Transliteration:

Fala taAAjal AAalayhim innama naAAuddu lahum AAaddan

Word by Word:

So (do) not make haste against them. Only We count for them a number.

Translations:

Hence, be not in haste [to call down God's punishment] upon them: for We but number the number of their days.

So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days).

So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days).

So make no haste against them. We only number out to them a number (of days).

So be not impatient over them. We only count out to them a [limited] number.

يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِينَ إِلَى الرَّحْمَٰنِ وَفْدًا

Transliteration:

Yawma nahshuru almuttaqeena ila alrrahmani wafdan

Word by Word:

(The) Day We will gather the righteous to the Most Gracious (as) a delegation

Translations:

On the Day when We shall gather the Godconscious unto [Us,] the Most Gracious, as honoured guests,

The day We shall gather the righteous to (God) Most Gracious, like a band presented before a king for honours,

On the day when We shall gather the righteous unto the Beneficent, a goodly company.

The day when We gather the dutiful to the Beneficent to receive honours,

On the Day We will gather the righteous to the Most Merciful as a delegation

وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْدًا

Transliteration:

Wanasooqu almujrimeena ila jahannama wirdan

Word by Word:

And We will drive the criminals to Hell thirsty.

Translations:

and drive those who were lost in sin unto hell as a thirsty herd is driven to a well

And We shall drive the sinners to Hell, like thirsty cattle driven down to water,-

And drive the guilty unto hell, a weary herd,

And drive the guilty to hell, as thirsty beasts.

And will drive the criminals to Hell in thirst

لَّا يَمْلِكُونَ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَٰنِ عَهْدًا

Transliteration:

La yamlikoona alshshafaAAata illa mani ittakhatha AAinda alrrahmani AAahdan

Word by Word:

Not they will have the power (of) the intercession except (he) who has taken from the Most Gracious a covenant.

Translations:

[on that Day] none will have [the benefit of] intercession unless he has [in his lifetime] entered into a bond with the Most Gracious.

None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from (God) Most Gracious.

They will have no power of intercession, save him who hath made a covenant with his Lord.

They have no power of intercession, save him who has made a covenant with the Beneficent.

None will have [power of] intercession except he who had taken from the Most Merciful a covenant.

وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَٰنُ وَلَدًا

Transliteration:

Waqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan

Word by Word:

And they say, "Has taken the Most Gracious a son."

Translations:

As it is, some assert, "The Most Gracious has taken unto Himself a son!

They say: "(God) Most Gracious has begotten a son!"

And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son.

And they say: The Beneficent has taken to Himself a son.

And they say, "The Most Merciful has taken [for Himself] a son."

لَّقَدْ جِئْتُمْ شَيْئًا إِدًّا

Transliteration:

Laqad ji/tum shay-an iddan

Word by Word:

Verily, you have put forth a thing atrocious.

Translations:

Indeed, [by this assertion] you have brought forth something monstrous,

Indeed ye have put forth a thing most monstrous!

Assuredly ye utter a disastrous thing

Certainly you make an abominable assertion!

You have done an atrocious thing.