مريم
19 - Mary (Maryam)
Order of Revelation: 44وَيَقُولُ الْإِنسَانُ أَإِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا
Wayaqoolu al-insanu a-itha ma mittu lasawfa okhraju hayyan
And says [the] man, "What! When I am dead, surely will I be brought forth alive?"
WITH ALL THIS, man [often] says, "What! Once I am dead, shall I again be brought forth alive?"
Man says: "What! When I am dead, shall I then be raised up alive?"
And man saith: When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive?
And says man: When I am dead, shall I truly be brought forth alive?
And the disbeliever says, "When I have died, am I going to be brought forth alive?"
أَوَلَا يَذْكُرُ الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْئًا
Awa la yathkuru al-insanu anna khalaqnahu min qablu walam yaku shay-an
Does not remember [the] man that We, We created him before, while not he was anything?
But does man not bear in mind that We have created him aforetime out of nothing?
But does not man call to mind that We created him before out of nothing?
Doth not man remember that We created him before, when he was naught?
Does not man remember that We created him before, when he was nothing?
Does man not remember that We created him before, while he was nothing?
فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيَاطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا
Fawarabbika lanahshurannahum waalshshayateena thumma lanuhdirannahum hawla jahannama jithiyyan
So by your Lord, surely, We will gather them and the devils, then surely, We will bring them around Hell bent (on) knees.
And so, by thy Sustainer, [on Judgment Day] We shall most certainly bring them forth together with the satanic forces [which impelled them in life] and then We shall most certainly gather them, on their knees, around hell;
So, by thy Lord, without doubt, We shall gather them together, and (also) the Evil Ones (with them); then shall We bring them forth on their knees round about Hell;
And, by thy Lord, verily We shall assemble them and the devils, then We shall bring them, crouching, around hell.
So by thy Lord! We shall certainly gather them together and the devils, then shall We bring them around hell on their knees.
So by your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will bring them to be present around Hell upon their knees.
ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَٰنِ عِتِيًّا
Thumma lananziAAanna min kulli sheeAAatin ayyuhum ashaddu AAala alrrahmani AAitiyyan
Then surely, We will drag out from every sect, those of them (who were) worst against the Most Gracious (in) rebellion.
and thereupon We shall, indeed, draw forth from every group [of sinners] the ones that had been most determined in their disdainful rebellion against the Most Gracious :
Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (God) Most Gracious.
Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent.
Then We shall draw forth from every sect those most rebellious against the Beneficent.
Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence.
ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا
Thumma lanahnu aAAlamu biallatheena hum awla biha siliyyan
Then surely, We know best [of] those who [they] (are) most worthy therein (of) being burnt.
for, indeed, We know best as to which of them is most deserving of the fires of hell.
And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein.
And surely We are Best Aware of those most worthy to be burned therein.
Again, We certainly know best those who deserve most to be burned therein.
Then, surely it is We who are most knowing of those most worthy of burning therein.
وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا
Wa-in minkum illa wariduha kana AAala rabbika hatman maqdiyyan
And (there is) not (any) of you but (will be) passing over it. (This) is upon your Lord an inevitability decreed.
And every one of you will come within sight of it: this is, with thy Sustainer, a decree that must be fulfilled.
Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished.
There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord.
And there is not one of you but shall come to it. This is an unavoidable decree of thy Lord.
And there is none of you except he will come to it. This is upon your Lord an inevitability decreed.