البقرة

2 - The Heifer (Al-Baqarah)

Order of Revelation: 87

أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَٰكِن لَّا يَشْعُرُونَ

Transliteration:

Wa-itha qeela lahum aminoo kama amana alnnasu qaloo anu/minu kama amana alssufahao ala innahum humu alssufahao walakin la yaAAlamoona

Word by Word:

Beware, indeed they themselves (are) the ones who spread corruption, [and] but not they realize (it).

Translations:

Oh, verily, it is they, they who are spreading corruption but they perceive it not?

Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not.

Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive not.

Now surely they are the mischief-makers, but they perceive not.

Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not.

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا كَمَا آمَنَ النَّاسُ قَالُوا أَنُؤْمِنُ كَمَا آمَنَ السُّفَهَاءُ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ وَلَٰكِن لَّا يَعْلَمُونَ

Transliteration:

Wa-itha qeela lahum aminoo kama amana alnnasu qaloo anu/minu kama amana alssufahao ala innahum humu alssufahao walakin la yaAAlamoona

Word by Word:

And when it is said to them, "Believe as believed the people," they say, "Should we believe as believed the fools?" Beware, certainly they themselves (are) the fools [and] but not they know.

Translations:

And when they are told, "Believe as other people believe," they answer, "Shall we believe as the weak-minded believe?" Oh, verily, it is they, they who are weak-minded -but they know it not!

When it is said to them: "Believe as the others believe:" They say: "Shall we believe as the fools believe?" Nay, of a surety they are the fools, but they do not know.

And when it is said unto them: believe as the people believe, they say: shall we believe as the foolish believe? are not they indeed the foolish? But they know not.

And when it is said to them, Believe as the people believe, they say: Shall we believe as the fools believe? Now surely they are the fools, but they know not.

And when it is said to them, "Believe as the people have believed," they say, "Should we believe as the foolish have believed?" Unquestionably, it is they who are the foolish, but they know [it] not.

وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا إِلَىٰ شَيَاطِينِهِمْ قَالُوا إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ

Transliteration:

Wa-itha laqoo allatheena amanoo qaloo amanna wa-itha khalaw ila shayateenihim qaloo inna maAAakum innama nahnu mustahzi-oona

Word by Word:

And when they meet those who believe[d], they say, "We believe[d]." But when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we (are) with you, only we (are) mockers."

Translations:

And when they meet those who have attained to faith, they assert, "We believe [as you believe]"; but when they find themselves alone with their- evil impulses, they say, "Verily, we are with you; we were only mocking!"

When they meet those who believe, they say: "We believe;" but when they are alone with their evil ones, they say: "We are really with you: We (were) only jesting."

And when they fall in with those who believe, they say: We believe; but when they go apart to their devils they declare: Lo! we are with you; verily we did but mock.

And when they meet those who believe, they say, We believe; and when they are alone with their devils, they say: Surely we are with you, we were only mocking.

And when they meet those who believe, they say, "We believe"; but when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we are with you; we were only mockers."

اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ

Transliteration:

Allahu yastahzi-o bihim wayamudduhum fee tughyanihim yaAAmahoona

Word by Word:

Allah mocks at them, and prolongs them in their transgression, they wander blindly.

Translations:

God will requite them for their mockery, and will leave them for a while in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro:

God will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro).

Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their contumacy.

Allah will pay them back their mockery, and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on.

[But] Allah mocks them and prolongs them in their transgression [while] they wander blindly.

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ

Transliteration:

Mathaluhum kamathali allathee istawqada naran falamma adaat ma hawlahu thahaba Allahu binoorihim watarakahum fee thulumatin la yubsiroona

Word by Word:

Those (are) the ones who bought [the] astraying for [the] guidance. So not profited their commerce and not were they guided-ones.

Translations:

[for] it is they who have taken error in exchange for guidance; and neither has their bargain brought them gain, nor have they found guidance [elsewhere].

These are they who have bartered Guidance for error: But their traffic is profitless, and they have lost true direction,

These are they who purchase error at the price of guidance, so their commerce doth not prosper, neither are they guided.

These are they who buy error for guidance, so their bargain brings no gain, nor are they guided.

Those are the ones who have purchased error [in exchange] for guidance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided.

مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لَّا يُبْصِرُونَ

Transliteration:

Mathaluhum kamathali allathee istawqada naran falamma adaat ma hawlahu thahaba Allahu binoorihim watarakahum fee thulumatin la yubsiroona

Word by Word:

Their example (is) like (the) example (of) the one who kindled a fire, then, when it illuminated what (was) around him took away Allah their light and left them in darkness[es], (so) not (do) they see.

Translations:

Their parable is that of people who kindle a fire: but as soon as it has illumined all around them, God takes away their light and leaves them in utter darkness, wherein they cannot see:

Their similitude is that of a man who kindled a fire; when it lighted all around him, God took away their light and left them in utter darkness. So they could not see.

Their likeness is as the likeness of one who kindleth fire, and when it sheddeth its light around him Allah taketh away their light and leaveth them in darkness, where they cannot see,

Their parable is as the parable of one who kindles a fire, but when it illumines all around him, Allah takes away their light, and leaves them in darkness -- they cannot see.

Their example is that of one who kindled a fire, but when it illuminated what was around him, Allah took away their light and left them in darkness [so] they could not see.