البقرة

2 - The Heifer (Al-Baqarah)

Order of Revelation: 87
2:6

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

Transliteration:

Inna allatheena kafaroo sawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yu/minoona

Word by Word:

Indeed, those who disbelieve[d], (it) is same to them whether you warn them or not you warn them, not they believe.

Translations:

BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth - it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe.

As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.

As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not.

Those who disbelieve -- it being alike to them whether thou warn them or warn them not -- they will not believe.

Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.

2:7

خَتَمَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ وَعَلَىٰ أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

Transliteration:

Khatama Allahu AAala quloobihim waAAala samAAihim waAAala absarihim ghishawatun walahum AAathabun AAatheemun

Word by Word:

Has set a seal Allah on their hearts and on their hearing, and on their vision (is) a veil. And for them (is) a punishment great.

Translations:

God; has sealed their hearts and their hearing, and over their eyes is a veil; and awesome suffering awaits them.

God hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur).

Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a covering. Theirs will be an awful doom.

Allah has sealed their hearts and their hearing; and there is a covering on their eyes, and for them is a grievous chastisement.

Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil. And for them is a great punishment.

2:8

وَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ

Transliteration:

Wamina alnnasi man yaqoolu amanna biAllahi wabialyawmi al-akhiri wama hum bimu/mineena

Word by Word:

And of the people (are some) who say, "We believed in Allah and in the Day [the] Last," but not they (are) believers (at all).

Translations:

And there are people who say, "We do believe in God and the Last Day," the while they do not [really]. believe.

Of the people there are some who say: "We believe in God and the Last Day;" but they do not (really) believe.

And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they believe not.

And there are some people who say: We believe in Allah and the Last Day; and they are not believers.

And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers.

2:9

يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ

Transliteration:

YukhadiAAoona Allaha waallatheena amanoo wama yakhdaAAoona illa anfusahum wama yashAAuroona

Word by Word:

They seek to deceive Allah and those who believe[d], and not they deceive except themselves, and not they realize (it).

Translations:

They would deceive God and those who have attained to faith-the while they deceive none but themselves, and perceive it not.

Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not!

They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not.

They seek to deceive Allah and those who believe and they deceive only themselves and they perceive not.

They [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not.

فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَهُمُ اللَّهُ مَرَضًا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ

Transliteration:

Fee quloobihim maradun fazadahumu Allahu maradan walahum AAathabun aleemun bima kanoo yakthiboona

Word by Word:

In their hearts (is) a disease, so has increased them Allah (in) disease; and for them (is) a punishment painful because they used to [they] lie.

Translations:

In their hearts is disease, and so God lets their disease increase; and grievous suffering awaits them because of their persistent lying.

In their hearts is a disease; and Allah has increased their disease: And grievous is the penalty they (incur), because they are false (to themselves).

In their hearts is a disease, and Allah increaseth their disease. A painful doom is theirs because they lie.

In their hearts is a disease, so Allah increased their disease, and for them is a painful chastisement because they lie.

In their hearts is disease, so Allah has increased their disease; and for them is a painful punishment because they [habitually] used to lie.

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ قَالُوا إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ

Transliteration:

Wa-itha qeela lahum la tufsidoo fee al-ardi qaloo innama nahnu muslihoona

Word by Word:

And when it is said to them, "(Do) not spread corruption in the earth," they say, "Only we (are) reformers."

Translations:

And when they are told, "Do not spread corruption on earth," they answer, "We are but improving things!"

When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!"

And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only.

And when it is said to them, Make not mischief in the land, they say: We are but peacemakers.

And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers."