البقرة

2 - The Heifer (Al-Baqarah)

Order of Revelation: 87

وَلَا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوا الْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ

Transliteration:

Wala talbisoo alhaqqa bialbatili wataktumoo alhaqqa waantum taAAlamoona

Word by Word:

And (do) not mix the Truth with [the] falsehood and conceal the Truth while you [you] know.

Translations:

And do not overlay the truth with falsehood, and do not knowingly suppress the truth;

And cover not Truth with falsehood, nor conceal the Truth when ye know (what it is).

Confound not truth with falsehood, nor knowingly conceal the truth.

And mix not up truth with falsehood, nor hide the truth while you know.

And do not mix the truth with falsehood or conceal the truth while you know [it].

وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَارْكَعُوا مَعَ الرَّاكِعِينَ

Transliteration:

Waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata wairkaAAoo maAAa alrrakiAAeena

Word by Word:

And establish the prayer and give zakah and bow down with those who bow down.

Translations:

and be constant in prayer, and spend in charity, and bow down in prayer with all who thus bow down.

And be steadfast in prayer; practise regular charity; and bow down your heads with those who bow down (in worship).

Establish worship, pay the poor-due, and bow your heads with those who bow (in worship).

And keep up prayer and pay the poor-rate and bow down with those who bow down.

And establish prayer and give zakah and bow with those who bow [in worship and obedience].

أَتَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ وَأَنتُمْ تَتْلُونَ الْكِتَابَ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

Transliteration:

Ata/muroona alnnasa bialbirri watansawna anfusakum waantum tatloona alkitaba afala taAAqiloona

Word by Word:

Do you order [the] people [the] righteousness and you forget yourselves, while you [you] recite the Book? Then, will not you use reason?

Translations:

Do you bid other people to be pious, the while you forget your own selves -and yet you recite the divine writ? Will you not, then, use your reason? ;

Do ye enjoin right conduct on the people, and forget (To practise it) yourselves, and yet ye study the Scripture? Will ye not understand?

Enjoin ye righteousness upon mankind while ye yourselves forget (to practise it)? And ye are readers of the Scripture! Have ye then no sense?

Do you enjoin men to be good and neglect your own souls while you read the Book? Have you then no sense?

Do you order righteousness of the people and forget yourselves while you recite the Scripture? Then will you not reason?

وَاسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى الْخَاشِعِينَ

Transliteration:

WaistaAAeenoo bialssabri waalssalati wa-innaha lakabeeratun illa AAala alkhashiAAeena

Word by Word:

And seek help through patience and the prayer; and indeed, it (is) surely difficult except on the humble ones,

Translations:

And seek aid in steadfast patience and prayer: and this, indeed, is a hard thing for all but the humble in spirit,

Nay, seek (God's) help with patient perseverance and prayer: It is indeed hard, except to those who bring a lowly spirit,-

Seek help in patience and prayer; and truly it is hard save for the humble-minded,

And seek assistance through patience and prayer, and this is hard except for the humble ones,

And seek help through patience and prayer, and indeed, it is difficult except for the humbly submissive [to Allah ]

الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَاقُو رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَاجِعُونَ

Transliteration:

Allatheena yathunnoona annahum mulaqoo rabbihim waannahum ilayhi rajiAAoona

Word by Word:

Those who believe that they will meet their Lord and that they to Him will return.

Translations:

who know with certainty that they shall meet their Sustainer and that unto Him they shall return.

Who bear in mind the certainty that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him.

Who know that they will have to meet their Lord, and that unto Him they are returning.

Who know that they will meet their Lord and that to Him they will return.

Who are certain that they will meet their Lord and that they will return to Him.

يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ

Transliteration:

Ya banee isra-eela othkuroo niAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waannee faddaltukum AAala alAAalameena

Word by Word:

O Children (of) Israel! Remember My Favor which I bestowed upon you and that I [I] preferred you over the worlds.

Translations:

O children of Israel ! Remember those blessings of Mine with which I graced you, and how I favoured you above all other people;

Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all other (for My Message).

O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I preferred you to (all) creatures.

O Children of Israel, call to mind My favour which I bestowed on you and that I made you excel the nations.

O Children of Israel, remember My favor that I have bestowed upon you and that I preferred you over the worlds.