الأنبياء

21 - The Prophets (Al-Anbya')

Order of Revelation: 73

فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَ

Transliteration:

Falamma ahassoo ba/sana itha hum minha yarkudoona

Word by Word:

Then when they perceived Our torment, behold, they from it were fleeing.

Translations:

And [every time,] as soon as they began to feel Our punishing might, lo! they tried to flee from it

Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it.

And, when they felt Our might, behold them fleeing from it!

So when they felt Our might, lo! they began to flee from it.

And when its inhabitants perceived Our punishment, at once they fled from it.

لَا تَرْكُضُوا وَارْجِعُوا إِلَىٰ مَا أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَاكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْأَلُونَ

Transliteration:

La tarkudoo wairjiAAoo ila ma otriftum feehi wamasakinikum laAAallakum tus-aloona

Word by Word:

Flee not, but return to what you were given luxury in it and to your homes, so that you may be questioned.

Translations:

[and at the same time they seemed to hear a scornful voice]: Do not try to flee, but return to all that [once] gave you pleasure and corrupted your whole being. and [return] to your homes, so that you might be called to account [for what you have done]!''*

Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account.

(But it was said unto them): Flee not, but return to that (existence) which emasculated you and to your dwellings, that ye may be questioned.

Flee not and return to the easy lives which you led, and to your dwellings, that you may be questioned.

[Some angels said], "Do not flee but return to where you were given luxury and to your homes - perhaps you will be questioned."

قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ

Transliteration:

Qaloo ya waylana inna kunna thalimeena

Word by Word:

They said, "O woe to us! Indeed, [we] we were wrongdoers."

Translations:

And they could only cry: Oh, woe unto us! Verily, we were wrongdoers!"

They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!"

They cried: Alas for us! we were wrong-doers.

They said: O woe to us! Surely we were unjust.

They said, "O woe to us! Indeed, we were wrongdoers."

فَمَا زَالَت تِّلْكَ دَعْوَاهُمْ حَتَّىٰ جَعَلْنَاهُمْ حَصِيدًا خَامِدِينَ

Transliteration:

Fama zalat tilka daAAwahum hatta jaAAalnahum haseedan khamideena

Word by Word:

Then not ceased [this] their cry until We made them reaped extinct.

Translations:

And that cry of theirs did not cease until We caused them to become [like] a field mown down, still and silent as ashes.

And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is mown, as ashes silent and quenched.

And this their crying ceased not till We made them as reaped corn, extinct.

And this cry of theirs ceased not till We made them cut off, extinct.

And that declaration of theirs did not cease until We made them [as] a harvest [mowed down], extinguished [like a fire].

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ

Transliteration:

Wama khalaqna alssamaa waal-arda wama baynahuma laAAibeena

Word by Word:

And not We created the heavens and the earth and what (is) between them (for) playing.

Translations:

AND [know that] We have not created the heavens and the earth and all that is between them in mere idle play:

Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between!

We created not the heaven and the earth and all that is between them in play.

And We created not the heaven and the earth and what is between them for sport.

And We did not create the heaven and earth and that between them in play.

لَوْ أَرَدْنَا أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّاتَّخَذْنَاهُ مِن لَّدُنَّا إِن كُنَّا فَاعِلِينَ

Transliteration:

Law aradna an nattakhitha lahwan laittakhathnahu min ladunna in kunna faAAileena

Word by Word:

If We intended that We take a pastime, surely We (could have) taken it from Us, if We were doers.

Translations:

[for,] had We willed to indulge in a pastime, We would indeed have produced it from within Ourselves - if such had been Our will at all!

If it had been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)!

If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our presence - if We ever did.

Had We wished to take a pastime, We would have taken it from before Ourselves; by no means would We do (so).

Had We intended to take a diversion, We could have taken it from [what is] with Us - if [indeed] We were to do so.