طه

20 - Ta-Ha (Ta Ha)

Order of Revelation: 45

يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُونَ الدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُ وَخَشَعَتِ الْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَٰنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْسًا

Transliteration:

Yawma-ithin yattabiAAoona alddaAAiya la AAiwaja lahu wakhashaAAati al-aswatu lilrrahmani fala tasmaAAu illa hamsan

Word by Word:

On that Day they will follow the caller, no deviation from it. And (will be) humbled the voices for the Most Gracious, so not you will hear except a faint sound.

Translations:

On that Day, all will. follow the summoning Voice from which there will be no escape; and all sounds will be hushed before the Most Gracious, and thou wilt hear nothing but a faint sough in the air.

On that Day will they follow the Caller (straight): no crookedness (can they show) him: all sounds shall humble themselves in the Presence of (God) Most Gracious: nothing shalt thou hear but the tramp of their feet (as they march).

On that day they follow the summoner who deceiveth not, and voices are hushed for the Beneficent, and thou hearest but a faint murmur.

On that day they will follow the Inviter, in whom is no crookedness; and the voices are low before the Beneficent God, so that thou hearest naught but a soft sound.

That Day, everyone will follow [the call of] the Caller [with] no deviation therefrom, and [all] voices will be stilled before the Most Merciful, so you will not hear except a whisper [of footsteps].

يَوْمَئِذٍ لَّا تَنفَعُ الشَّفَاعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَٰنُ وَرَضِيَ لَهُ قَوْلًا

Transliteration:

Yawma-ithin la tanfaAAu alshshafaAAatu illa man athina lahu alrrahmanu waradiya lahu qawlan

Word by Word:

(On) that Day not will benefit the intercession except (to) whom has given permission [to him] the Most Gracious, and He has accepted for him a word.

Translations:

On that Day, intercession shall be of no avail [to any] save him in whose case the Most Gracious will have granted leave therefor, and whose word [of faith) He will have accepted:

On that Day shall no intercession avail except for those for whom permission has been granted by (God) Most Gracious and whose word is acceptable to Him.

On that day no intercession availeth save (that of) him unto whom the Beneficent hath given leave and whose word He accepteth.

On that day no intercession avails except of him whom the Beneficent allows, and whose word He is pleased with.

That Day, no intercession will benefit except [that of] one to whom the Most Merciful has given permission and has accepted his word.

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِ عِلْمًا

Transliteration:

YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yuheetoona bihi AAilman

Word by Word:

He knows what (is) before them and what (is) behind them, while not they encompass it (in) knowledge.

Translations:

[for] He knows all that lies open before men and all that is hidden from them, whereas they cannot encompass Him with their knowledge.

He knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall not compass it with their knowledge.

He knoweth (all) that is before them and (all) that is behind them, while they cannot compass it in knowledge.

He knows what is before them and what is behind them, while they cannot comprehend it in knowledge.

Allah knows what is [presently] before them and what will be after them, but they do not encompass it in knowledge.

وَعَنَتِ الْوُجُوهُ لِلْحَيِّ الْقَيُّومِ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا

Transliteration:

WaAAanati alwujoohu lilhayyi alqayyoomi waqad khaba man hamala thulman

Word by Word:

And (will be) humbled the faces before the Ever-Living, the Self-Subsisting. And verily will have failed (he) who carried wrongdoing.

Translations:

And [on that Day] all faces will be humbled before the Ever-Living, the Self-Subsistent Fount of All Being; and undone shall be he who bears [a burden of] evildoing

(All) faces shall be humbled before (Him) - the Living, the Self-Subsisting, Eternal: hopeless indeed will be the man that carries iniquity (on his back).

And faces humble themselves before the Living, the Eternal. And he who beareth (a burden of) wrongdoing is indeed a failure (on that day).

And faces shall be humbled before the Living, the Self-subsistent. And he who bears iniquity is indeed undone.

And [all] faces will be humbled before the Ever-Living, the Sustainer of existence. And he will have failed who carries injustice.

وَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًا وَلَا هَضْمًا

Transliteration:

Waman yaAAmal mina alssalihati wahuwa mu/minun fala yakhafu thulman wala hadman

Word by Word:

But (he) who does of the righteous deeds while he (is) a believer, then not he will fear injustice and not deprivation.

Translations:

whereas anyone who will have done [whatever he could] of righteous deeds, and was a believer withal, need have no fear of being wronged or deprived [of aught of his merit].

But he who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is his due).

And he who hath done some good works, being a believer, he feareth not injustice nor begrudging (of his wage).

And whoever does good works and he is a believer, he has no fear of injustice, nor of the withholding of his due.

But he who does of righteous deeds while he is a believer - he will neither fear injustice nor deprivation.

وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ الْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا

Transliteration:

Wakathalika anzalnahu qur-anan AAarabiyyan wasarrafna feehi mina alwaAAeedi laAAallahum yattaqoona aw yuhdithu lahum thikran

Word by Word:

And thus We have sent it down, (the) Quran (in) Arabic and We have explained in it of the warnings that they may fear or it may cause [for] them remembrance.

Translations:

AND THUS have We bestowed from on high this [divine writ] as a discourse in the Arabic tongue, and have given therein many facets to all manner of warnings, so that men might remain conscious of Us, or that it give rise to a new awareness in them

Thus have We sent this down - an arabic Qur'an - and explained therein in detail some of the warnings, in order that they may fear God, or that it may cause their remembrance (of Him).

Thus we have revealed it as a Lecture in Arabic, and have displayed therein certain threats, that peradventure they may keep from evil or that it may cause them to take heed.

And thus have We sent it down an Arabic Qur'an, and have distinctly set forth therein of threats that they may guard against evil, or that it may be a reminder for them.

And thus We have sent it down as an Arabic Qur'an and have diversified therein the warnings that perhaps they will avoid [sin] or it would cause them remembrance.