طه

20 - Ta-Ha (Ta Ha)

Order of Revelation: 45

وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِن قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَٰنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي

Transliteration:

Walaqad qala lahum haroonu min qablu ya qawmi innama futintum bihi wa-inna rabbakumu alrrahmanu faittabiAAoonee waateeAAoo amree

Word by Word:

And verily (had) said to them Harun before, "O my people! Only you are being tested by it, and indeed, your Lord (is) the Most Gracious, so follow me and obey my order."

Translations:

And, indeed, even before [the return of Moses] had Aaron said unto them: "O .my people! You are but being tempted to evil by this [idol] -for, behold, your [only] Sustainer is the Most Gracious! Follow me, then, and obey my bidding!"

Aaron had already, before this said to them: "O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is (God) Most Gracious; so follow me and obey my command."

And Aaron indeed had told them beforehand: O my people! Ye are but being seduced therewith, for lo! your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my order.

And Aaron indeed had said to them before: O my people, you are only tried by it, and surely your Lord is the Beneficent God, so follow me and obey my order.

And Aaron had already told them before [the return of Moses], "O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order."

قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ

Transliteration:

Qaloo lan nabraha AAalayhi AAakifeena hatta yarjiAAa ilayna moosa

Word by Word:

They said, "Never we will cease being devoted to it until returns to us Musa."

Translations:

[But] they answered: "By no means shall we cease to worship it until Moses comes back to us!"

They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us."

They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us.

They said: We shall not cease to keep it its worship until Moses returns to us.

They said, "We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us."

قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا

Transliteration:

Qala ya haroonu ma manaAAaka ith raaytahum dalloo

Word by Word:

He said, "O Harun! What prevented you, when you saw them going astray,

Translations:

[And now that he had come back, Moses] said: "O Aaron! What has prevented thee, when thou didst see that they had gone astray,

(Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong,

He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray,

(Moses) said: O Aaron, what prevented thee, when thou sawest them going astray,

[Moses] said, "O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray,

أَلَّا تَتَّبِعَنِ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي

Transliteration:

Alla tattabiAAani afaAAasayta amree

Word by Word:

That not you follow me? Then, have you disobeyed my order?"

Translations:

from [abandoning them and] following me? Hast thou, then, [deliberately] disobeyed my commandment?"

"From following me? Didst thou then disobey my order?"

That thou followedst me not? Hast thou then disobeyed my order?

That thou didst not follow me? Hast thou, then, disobeyed my order?

From following me? Then have you disobeyed my order?"

قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلَا بِرَأْسِي إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي

Transliteration:

Qala yabnaomma la ta/khuth bilihyatee wala bira/see innee khasheetu an taqoola farraqta bayna banee isra-eela walam tarqub qawlee

Word by Word:

He said, "O son of my mother! (Do) not seize (me) by my beard and not by my head. Indeed, I [I] feared that you would say, "You caused division between (the) Children of Israel and not you respect my word."

Translations:

Answered [Aaron]: "O my mother's son! Seize me not by my beard, nor by my head! Behold, I was afraid lest [on thy return] thou say, 'Thou hast caused a split among the children of Israel, and hast paid no heed to my bidding!"

(Aaron) replied: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say, 'Thou has caused a division among the children of Israel, and thou didst not respect my word!'"

He said: O son of my mother! Clutch not my beard nor my head! I feared lest thou shouldst say: Thou hast caused division among the Children of Israel, and hast not waited for my word.

He said: O son of my mother, seize me not by my beard, nor by my head. Surely I was afraid lest thou shouldst say: Thou hast caused division among the Children of Israel and not waited for my word.

[Aaron] said, "O son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. Indeed, I feared that you would say, 'You caused division among the Children of Israel, and you did not observe [or await] my word.' "

قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ

Transliteration:

Qala fama khatbuka ya samiriyyu

Word by Word:

He said, "Then what (is) your case, O Samiri?"

Translations:

Said [Moses]: "What, then, didst thou have in view, O Samaritan?"

(Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?"

(Moses) said: And what hast thou to say, O Samiri?

(Moses) said: What was thy object, O Samiri?

[Moses] said, "And what is your case, O Samiri?"