آل عمران

3 - The Amramites (Ali-'Imran)

Order of Revelation: 89

إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِي بِبَكَّةَ مُبَارَكًا وَهُدًى لِّلْعَالَمِينَ

Transliteration:

Inna awwala baytin wudiAAa lilnnasi lallathee bibakkata mubarakan wahudan lilAAalameena

Word by Word:

Indeed, (the) First House set up for the mankind (is) the one which (is) at Bakkah, blessed and a guidance for the worlds.

Translations:

Behold, the first Temple ever set up for mankind was indeed the one at Bakkah: rich in blessing, and a [source of] guidance unto all the worlds,

The first House (of worship) appointed for men was that at Bakka: Full of blessing and of guidance for all kinds of beings:

Lo! the first Sanctuary appointed for mankind was that at Becca, a blessed place, a guidance to the peoples;

Certainly the first house appointed for men is the one at Bakkah, blessed and a guidance for the nations.

Indeed, the first House [of worship] established for mankind was that at Makkah - blessed and a guidance for the worlds.

فِيهِ آيَاتٌ بَيِّنَاتٌ مَّقَامُ إِبْرَاهِيمَ وَمَن دَخَلَهُ كَانَ آمِنًا وَلِلَّهِ عَلَى النَّاسِ حِجُّ الْبَيْتِ مَنِ اسْتَطَاعَ إِلَيْهِ سَبِيلًا وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ عَنِ الْعَالَمِينَ

Transliteration:

Feehi ayatun bayyinatun maqamu ibraheema waman dakhalahu kana aminan walillahi AAala alnnasi hijju albayti mani istataAAa ilayhi sabeelan waman kafara fa-inna Allaha ghaniyyun AAani alAAalameena

Word by Word:

In it (are) signs clear, standing place of Ibrahim, and whoever enters it - is safe. And (due) to Allah upon the mankind (is) pilgrimage (of) the House (for one) who is able to [it] (find) a way. And whoever disbelieved then indeed, Allah (is) free from need of the universe.

Translations:

full of clear messages. [It is] the place whereon Abraham once stood; and whoever enters it finds inner peace. Hence, pilgrimage unto the Temple is a duty owed to God by all people who are able to undertake it. And as for those who deny the truth - verily, God does not stand in need of anything in all the worlds.

In it are Signs Manifest; (for example), the Station of Abraham; whoever enters it attains security; Pilgrimage thereto is a duty men owe to God,- those who can afford the journey; but if any deny faith, God stands not in need of any of His cr eatures.

Wherein are plain memorials (of Allah's guidance); the place where Abraham stood up to pray; and whosoever entereth it is safe. And pilgrimage to the House is a duty unto Allah for mankind, for him who can find a way thither. As for him who disbelieveth, (let him know that) lo! Allah is Independent of (all) creatures.

In it are clear signs: (It is) the Place of Abraham; and whoever enters it is safe; and pilgrimage to the House is a duty which men own to Allah -- whoever can find a way to it. And whoever disbelieves, surely Allah is above need of the worlds.

In it are clear signs [such as] the standing place of Abraham. And whoever enters it shall be safe. And [due] to Allah from the people is a pilgrimage to the House - for whoever is able to find thereto a way. But whoever disbelieves - then indeed, Allah is free from need of the worlds.

قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَاللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعْمَلُونَ

Transliteration:

Qul ya ahla alkitabi lima takfuroona bi-ayati Allahi waAllahu shaheedun AAala ma taAAmaloona

Word by Word:

Say, "O People of the Book! Why (do) you disbelieve in (the) Verses (of) Allah, while Allah (is) a Witness over what you do?"

Translations:

SAY: "O followers of earlier revelation! Why do you refuse to acknowledge the truth of God's messages, when God is witness to all that you do?"

Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of God, when God is Himself witness to all ye do?"

Say: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what ye do?

Say: O People of the Book, why do you disbelieve in the messages of Allah? And Allah is a witness of what you do.

Say, "O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while Allah is Witness over what you do?"

قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ مَنْ آمَنَ تَبْغُونَهَا عِوَجًا وَأَنتُمْ شُهَدَاءُ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

Transliteration:

Qul ya ahla alkitabi lima tasuddoona AAan sabeeli Allahi man amana tabghoonaha AAiwajan waantum shuhadao wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona

Word by Word:

Say, "O People (of) the Book! Why (do) you hinder from (the) way (of) Allah (those) who believe[d], seeking (to make) it (seem) crooked while you (are) witnesses? And Allah (is) not unaware of what you do.

Translations:

Say: "O followers of earlier revelation! Why do you [endeavour to] bar those who have come to believe [in this divine writ] from the path of God by trying to make it appear crooked, when you yourselves bear witness [to its being straight]? For, God is not unaware of what you do."

Say: "O ye People of the Book! Why obstruct ye those who believe, from the path of God, Seeking to make it crooked, while ye were yourselves witnesses (to God's Covenant)? but God is not unmindful of all that ye do."

Say: O People of the Scripture! Why drive ye back believers from the way of Allah, seeking to make it crooked, when ye are witnesses (to Allah's guidance)? Allah is not unaware of what ye do.

Say: O People of the Book, why do you hinder those who believe from the way of Allah, seeking (to make) it crooked, while you are witnesses? And Allah is not heedless of what you do.

Say, "O People of the Scripture, why do you avert from the way of Allah those who believe, seeking to make it [seem] deviant, while you are witnesses [to the truth]? And Allah is not unaware of what you do."

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن تُطِيعُوا فَرِيقًا مِّنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ يَرُدُّوكُم بَعْدَ إِيمَانِكُمْ كَافِرِينَ

Transliteration:

Ya ayyuha allatheena amanoo in tuteeAAoo fareeqan mina allatheena ootoo alkitaba yaruddookum baAAda eemanikum kafireena

Word by Word:

O you who believe[d]! If you obey a group from those who were given the Book they will turn you back after your belief (as) disbelievers.

Translations:

O you who have attained to faith! If you pay heed to some of those to whom revelation was vouchsafed aforetime, they might cause you to renounce the truth after you have come to believe [in it].

O ye who believe! If ye listen to a faction among the People of the Book, they would (indeed) render you apostates after ye have believed!

O ye who believe! If ye obey a party of those who have received the Scripture they will make you disbelievers after your belief.

O you who believe, if you obey a party from among those who have been given the book, they will turn you back as disbelievers after your believe.

O you who have believed, if you obey a party of those who were given the Scripture, they would turn you back, after your belief, [to being] unbelievers.

وَكَيْفَ تَكْفُرُونَ وَأَنتُمْ تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ آيَاتُ اللَّهِ وَفِيكُمْ رَسُولُهُ وَمَن يَعْتَصِم بِاللَّهِ فَقَدْ هُدِيَ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

Transliteration:

Wakayfa takfuroona waantum tutla AAalaykum ayatu Allahi wafeekum rasooluhu waman yaAAtasim biAllahi faqad hudiya ila siratin mustaqeemin

Word by Word:

And how (could) you disbelieve while [you] is recited upon you (the) Verses (of) Allah and among you (is) His Messenger? And whoever holds firmly to Allah, then surely he is guided to a straight path.

Translations:

And how could you deny the truth when it is unto you that God's messages are being conveyed, and it is in your midst that His Apostle lives? But he who holds fast unto God has already been guided onto a straight way.

And how would ye deny Faith while unto you are rehearsed the Signs of God, and among you Lives the Apostle? Whoever holds firmly to God will be shown a way that is straight.

How can ye disbelieve, when it is ye unto whom Allah's revelations are recited, and His messenger is in your midst? He who holdeth fast to Allah, he indeed is guided unto a right path.

And how can you disbelieve while to you are recited the messages of Allah, and among you is his Messenger? And whoever holds fast to Allah, he indeed is guided to a right path.

And how could you disbelieve while to you are being recited the verses of Allah and among you is His Messenger? And whoever holds firmly to Allah has [indeed] been guided to a straight path.