3:69

وَدَّت طَّائِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ

Transliteration:

Waddat ta-ifatun min ahli alkitabi law yudilloonakum wama yudilloona illa anfusahum wama yashAAuroona

Word by Word:

Wished a group from (the) People (of) the Book if they could lead you astray, and not they lead astray except themselves and not they perceive.

Translations:

Some of the followers of earlier revelation would love to lead you astray: yet none do they lead astray but themselves, and perceive it not.

It is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive!

A party of the People of the Scripture long to make you go astray; and they make none to go astray except themselves, but they perceive not.

A party of the People of the Book desire that they should lead you astray; and they lead not astray but themselves, and they perceive not.

A faction of the people of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not.