آل عمران
3 - The Amramites (Ali-'Imran)
Order of Revelation: 89قُلْ آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ عَلَيْنَا وَمَا أُنزِلَ عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَالنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ
Qul amanna biAllahi wama onzila AAalayna wama onzila AAala ibraheema wa-ismaAAeela wa-ishaqa wayaAAqooba waal-asbati wama ootiya moosa waAAeesa waalnnabiyyoona min rabbihim la nufarriqu bayna ahadin minhum wanahnu lahu muslimoona
Say, "We believed in Allah and what (is) revealed on us and what was revealed on Ibrahim, and Ismail, and Ishaq, and Yaqub, and the descendents and what was given (to) Musa, and Isa, and the Prophets from their Lord. Not we make distinction between any of them and we to Him (are) submissive.
Say: "We believe in God, and in that which has been bestowed from on high upon us, and that which has been bestowed upon Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and their descendants, and that which has been vouchsafed by their Sustainer unto Moses and Jesus and all the [other] prophets: we make no distinction between any of them. And unto Him do we surrender ourselves."
Say: "We believe in God, and in what has been revealed to us and what was revealed to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and in (the Books) given to Moses, Jesus, and the prophets, from their Lord: We make no distinction between one and another among them, and to God do we bow our will (in Islam)."
Say (O Muhammad): We believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed unto Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and that which was vouchsafed unto Moses and Jesus and the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and unto Him we have surrendered.
Say: We believe in Allah and that which is revealed to us, and that which was revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and that which was given to Moses and Jesus and to the prophets from their Lord; we make no distinction between any of them, and to Him we submit.
Say, "We have believed in Allah and in what was revealed to us and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Descendants, and in what was given to Moses and Jesus and to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [submitting] to Him."
وَمَن يَبْتَغِ غَيْرَ الْإِسْلَامِ دِينًا فَلَن يُقْبَلَ مِنْهُ وَهُوَ فِي الْآخِرَةِ مِنَ الْخَاسِرِينَ
Waman yabtaghi ghayra al-islami deenan falan yuqbala minhu wahuwa fee al-akhirati mina alkhasireena
And whoever seeks other than [the] Islam (as) religion then never will be accepted from and he in the Hereafter, (will be) from the losers.
For, if one goes in search of a religion other than self-surrender unto God, it will never be accepted from him, and in the life to come he shall be among the lost.
If anyone desires a religion other than Islam (submission to God), never will it be accepted of him; and in the Hereafter He will be in the ranks of those who have lost (All spiritual good).
And whoso seeketh as religion other than the Surrender (to Allah) it will not be accepted from him, and he will be a loser in the Hereafter.
And whoever seeks a religion other than Islam, it will not be accepted from him, and in the hereafter he will be one of the losers.
And whoever desires other than Islam as religion - never will it be accepted from him, and he, in the Hereafter, will be among the losers.
كَيْفَ يَهْدِي اللَّهُ قَوْمًا كَفَرُوا بَعْدَ إِيمَانِهِمْ وَشَهِدُوا أَنَّ الرَّسُولَ حَقٌّ وَجَاءَهُمُ الْبَيِّنَاتُ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
Kayfa yahdee Allahu qawman kafaroo baAAda eemanihim washahidoo anna alrrasoola haqqun wajaahumu albayyinatu waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena
How (shall) Allah guide a people (who) disbelieved after their belief and (had) witnessed that the Messenger (is) true, and came to them the clear proofs? And Allah (does) not guide the people [the] wrongdoers.
How would God bestow His guidance upon people who have resolved to deny the truth after having attained to faith, and having borne witness that this Apostle is true, and [after] all evidence of the truth has come unto them? For, God does not guide such evildoing folk.
How shall God Guide those who reject Faith after they accepted it and bore witness that the Apostle was true and that Clear Signs had come unto them? but God guides not a people unjust.
How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and (after) they bore witness that the messenger is true and after clear proofs (of Allah's Sovereignty) had come unto them. And Allah guideth not wrongdoing folk.
How shall Allah guide a people who disbelieved after their believing, and (after) they had borne witness that the Messenger was true, and clear arguments had come to them? And Allah guides not the unjust people.
How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and had witnessed that the Messenger is true and clear signs had come to them? And Allah does not guide the wrongdoing people.
أُولَٰئِكَ جَزَاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
Ola-ika jazaohum anna AAalayhim laAAnata Allahi waalmala-ikati waalnnasi ajmaAAeena
Those - their recompense, that on them (is the) curse (of) Allah and the Angels and the people all together.
Their requital shall be rejection by God, and by the angels, and by all [righteous] men.
Of such the reward is that on them (rests) the curse of God, of His angels, and of all mankind;-
As for such, their guerdon is that on them rests the curse of Allah and of angels and of men combined.
As for these, their reward is that on them is the curse of Allah and the angels and of men, all together --
Those - their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together,
خَالِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
Khalideena feeha la yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoona
(They will) abide forever in it. Not will be lightened for them the punishment and not they will be reprieved.
In this state shall they abide; [and] neither will their suffering be lightened, nor will they be granted respite.
In that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be (their lot);-
They will abide therein. Their doom will not be lightened, neither will they be reprieved;
Abiding therein. Their chastisement shall not be lightened, nor shall they be respited --
Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Illa allatheena taboo min baAAdi thalika waaslahoo fa-inna Allaha ghafoorun raheemun
Except those who repent after that, and reform[ed] themselves. Then indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.
But excepted shall be they that afterwards repent and put themselves to rights: for, behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace.
Except for those that repent (Even) after that, and make amends; for verily God is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Save those who afterward repent and do right. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Except those who repent after that and amend, for surely Allah is Forgiving, Merciful.
Except for those who repent after that and correct themselves. For indeed, Allah is Forgiving and Merciful.