البقرة

2 - The Heifer (Al-Baqarah)

Order of Revelation: 87

وَمِنَ النَّاسِ مَن يُعْجِبُكَ قَوْلُهُ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيُشْهِدُ اللَّهَ عَلَىٰ مَا فِي قَلْبِهِ وَهُوَ أَلَدُّ الْخِصَامِ

Transliteration:

Wamina alnnasi man yuAAjibuka qawluhu fee alhayati alddunya wayushhidu Allaha AAala ma fee qalbihi wahuwa aladdu alkhisami

Word by Word:

And of the people (is the one) who pleases you (with) his speech in the life (of) the world, and he calls to witness Allah on what (is) in his heart, and he (is) the most quarrelsome (of) opponents.

Translations:

NOW THERE IS a kind of man whose views on the life of this world may please thee greatly, and [the more so as] he cites God as witness to what is in his heart and is, moreover, exceedingly skillful in argument.

There is the type of man whose speech about this world's life May dazzle thee, and he calls God to witness about what is in his heart; yet is he the most contentious of enemies.

And of mankind there is he whoso conversation on the life of this world pleaseth thee (Muhammad), and he calleth Allah to witness as to that which is in his heart; yet he is the most rigid of opponents.

And of men is he whose speech about the life of this world pleases thee, and he calls Allah to witness as to that which is in his heart, yet he is the most violent of adversaries.

And of the people is he whose speech pleases you in worldly life, and he calls Allah to witness as to what is in his heart, yet he is the fiercest of opponents.

وَإِذَا تَوَلَّىٰ سَعَىٰ فِي الْأَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيهَا وَيُهْلِكَ الْحَرْثَ وَالنَّسْلَ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الْفَسَادَ

Transliteration:

Wa-itha tawalla saAAa fee al-ardi liyufsida feeha wayuhlika alhartha waalnnasla waAllahu la yuhibbu alfasada

Word by Word:

And when he turns away he strives in the earth to spread corruption [in it], and destroys the crops and progeny. And Allah (does) not love [the] corruption.

Translations:

But whenever he prevails, he goes about the earth spreading corruption and destroying [man's] tilth and progeny: and God does not love corruption.

When he turns his back, His aim everywhere is to spread mischief through the earth and destroy crops and cattle. But God loveth not mischief.

And when he turneth away (from thee) his effort in the land is to make mischief therein and to destroy the crops and the cattle; and Allah loveth not mischief.

And when he holds authority, he makes effort in the land to cause mischief in it and destroy tilth and offspring; and Allah loves not mischief.

And when he goes away, he strives throughout the land to cause corruption therein and destroy crops and animals. And Allah does not like corruption.

وَإِذَا قِيلَ لَهُ اتَّقِ اللَّهَ أَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالْإِثْمِ فَحَسْبُهُ جَهَنَّمُ وَلَبِئْسَ الْمِهَادُ

Transliteration:

Wa-itha qeela lahu ittaqi Allaha akhathat-hu alAAizzatu bial-ithmi fahasbuhu jahannamu walabi/sa almihadu

Word by Word:

And when it is said to him "Fear Allah," takes him (his) pride to [the] sins. Then enough for him (is) Hell - [and] surely an evil [the] resting-place.

Translations:

And whenever he is told, "Be conscious of God," his false pride drives him into sin: wherefore hell will be his allotted portion-and how vile a resting-place!

When it is said to him, "Fear God", He is led by arrogance to (more) crime. Enough for him is Hell;-An evil bed indeed (To lie on)!

And when it is said unto him: Be careful of thy duty to Allah, pride taketh him to sin. Hell will settle his account, an evil resting-place.

And when it is said to Him, Be careful of thy duty to Allah, pride carries him off to sin -- so hell is sufficient for him. And certainly evil is the resting-place.

And when it is said to him, "Fear Allah ," pride in the sin takes hold of him. Sufficient for him is Hellfire, and how wretched is the resting place.

وَمِنَ النَّاسِ مَن يَشْرِي نَفْسَهُ ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللَّهِ وَاللَّهُ رَءُوفٌ بِالْعِبَادِ

Transliteration:

Wamina alnnasi man yashree nafsahu ibtighaa mardati Allahi waAllahu raoofun bialAAibadi

Word by Word:

And of the people (is the one) who sells his own self seeking pleasure (of) Allah. And Allah (is) full of Kindness to His servants.

Translations:

But there is [also] a kind of man who would willingly sell his own self in order to please God: and God is most compassionate towards His servants.

And there is the type of man who gives his life to earn the pleasure of God: And God is full of kindness to (His) devotees.

And of mankind is he who would sell himself, seeking the pleasure of Allah; and Allah hath compassion on (His) bondmen.

And of men is he who sells himself to seek the pleasure of Allah. And Allah is Compassionate to the servants.

And of the people is he who sells himself, seeking means to the approval of Allah . And Allah is kind to [His] servants.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا ادْخُلُوا فِي السِّلْمِ كَافَّةً وَلَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ

Transliteration:

Ya ayyuha allatheena amanoo odkhuloo fee alssilmi kaffatan wala tattabiAAoo khutuwati alshshaytani innahu lakum AAaduwwun mubeenun

Word by Word:

O you who believe[d]! Enter in Islam completely, and (do) not follow footsteps (of) the Shaitaan. Indeed, he (is) for you an enemy open.

Translations:

O you who have attained to faith! Surrender yourselves wholly unto God, and follow not Satan's footsteps, for, verily, he is your open foe.

O ye who believe! Enter into Islam whole-heartedly; and follow not the footsteps of the evil one; for he is to you an avowed enemy.

O ye who believe! Come, all of you, into submission (unto Him); and follow not the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy for you.

O you who believe, enter into complete peace and follow not the footsteps of the devil. Surely he is your open enemy.

O you who have believed, enter into Islam completely [and perfectly] and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy.

فَإِن زَلَلْتُم مِّن بَعْدِ مَا جَاءَتْكُمُ الْبَيِّنَاتُ فَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

Transliteration:

Fa-in zalaltum min baAAdi ma jaatkumu albayyinatu faiAAlamoo anna Allaha AAazeezun hakeemun

Word by Word:

Then if you slip from after [what] came to you (from) the clear proofs, then know that Allah (is) All-Mighty, All-Wise.

Translations:

And if you should stumble after all evidence of the truth has come unto you, then know that, verily, God is almighty, wise.

If ye backslide after the clear (Signs) have come to you, then know that God is Exalted in Power, Wise.

And if ye slide back after the clear proofs have come unto you, then know that Allah is Mighty, Wise.

But if you slip after clear arguments have come to you, then know that Allah is Mighty, Wise.

But if you deviate after clear proofs have come to you, then know that Allah is Exalted in Might and Wise.