الفرقان

25 - The Statute Book (Al-Furqan)

Order of Revelation: 42

إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ آلِهَتِنَا لَوْلَا أَن صَبَرْنَا عَلَيْهَا وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلًا

Transliteration:

In kada layudilluna AAan alihatina lawla an sabarna AAalayha wasawfa yaAAlamoona heena yarawna alAAathaba man adallu sabeelan

Word by Word:

He would have almost [surely] misled us from our gods if not that we had been steadfast to them." And soon will know when they will see the punishment, who (is) more astray (from the) way.

Translations:

Indeed, he would well-nigh have led us astray from our deities, had we not been [so] steadfastly attached to them!" But in time, when they see the suffering [that awaits them], they will come to know who it was that went farthest astray from the path [of truth]!

"He indeed would well-nigh have misled us from our gods, had it not been that we were constant to them!" - Soon will they know, when they see the Penalty, who it is that is most misled in Path!

He would have led us far away from our gods if we had not been staunch to them. They will know, when they behold the doom, who is more astray as to the road.

He had well-nigh led us astray from our gods had we not adhered to them patiently! And they will know, when they see the chastisement, who is more astray from the path.

He almost would have misled us from our gods had we not been steadfast in [worship of] them." But they are going to know, when they see the punishment, who is farthest astray in [his] way.

أَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَٰهَهُ هَوَاهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا

Transliteration:

Araayta mani ittakhatha ilahahu hawahu afaanta takoonu AAalayhi wakeelan

Word by Word:

Have you seen (one) who takes (as) his god his own desire? Then would you be over him a guardian?

Translations:

Hast thou ever considered [the kind of man] who makes his own desires his deity? Couldst thou, then, [O Prophet,] be held responsible for him?

Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him?

Hast thou seen him who chooseth for his god his own lust? Wouldst thou then be guardian over him?

Hast thou seen him who takes his low desires for his god? Wilt thou be a guardian over him?

Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him?

أَمْ تَحْسَبُ أَنَّ أَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ أَوْ يَعْقِلُونَ إِنْ هُمْ إِلَّا كَالْأَنْعَامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِيلًا

Transliteration:

Am tahsabu anna aktharahum yasmaAAoona aw yaAAqiloona in hum illa kaal-anAAami bal hum adallu sabeelan

Word by Word:

Or do you think that most of them hear or understand? Not they (are) except like cattle. Nay, they (are) more astray (from the) way.

Translations:

Or dost thou think that most of them listen [to thy message] and use their reason? Nay, they are but like cattle - nay, they are even less conscious of the right way!

Or thinkest thou that most of them listen or understand? They are only like cattle;- nay, they are worse astray in Path.

Or deemest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle - nay, but they are farther astray?

Or thinkest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle; nay, they are farther astray from the path.

Or do you think that most of them hear or reason? They are not except like livestock. Rather, they are [even] more astray in [their] way.

أَلَمْ تَرَ إِلَىٰ رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ الظِّلَّ وَلَوْ شَاءَ لَجَعَلَهُ سَاكِنًا ثُمَّ جَعَلْنَا الشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيلًا

Transliteration:

Alam tara ila rabbika kayfa madda alththilla walaw shaa lajaAAalahu sakinan thumma jaAAalna alshshamsa AAalayhi daleelan

Word by Word:

Do you not see [to] your Lord how He extends the shadow? And if He willed, surely He (could) have made it stationary. Then We made the sun for it an indication.

Translations:

Art thou not aware of thy Sustainer [through His works]? - how He causes the shadow to lengthen [towards the night] when, had He so willed, He could indeed have made it stand still: but then, We have made the sun its guide;

Hast thou not turned thy vision to thy Lord?- How He doth prolong the shadow! If He willed, He could make it stationary! then do We make the sun its guide;

Hast thou not seen how thy Lord hath spread the shade - And if He willed He could have made it still - then We have made the sun its pilot;

Seest thou not how thy Lord extends the shade? And if He pleased, He would have made it stationary. Then We have made the sun an indication of it,

Have you not considered your Lord - how He extends the shadow, and if He willed, He could have made it stationary? Then We made the sun for it an indication.

ثُمَّ قَبَضْنَاهُ إِلَيْنَا قَبْضًا يَسِيرًا

Transliteration:

Thumma qabadnahu ilayna qabdan yaseeran

Word by Word:

Then We withdraw it to Us, a withdrawal gradual.

Translations:

and then, [after having caused it to lengthen,] We draw it in towards Ourselves with a gradual drawing-in.

Then We draw it in towards Ourselves,- a contraction by easy stages.

Then We withdraw it unto Us, a gradual withdrawal?

Then We take it to Ourselves, taking little by little.

Then We hold it in hand for a brief grasp.

وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِبَاسًا وَالنَّوْمَ سُبَاتًا وَجَعَلَ النَّهَارَ نُشُورًا

Transliteration:

Wahuwa allathee jaAAala lakumu allayla libasan waalnnawma subatan wajaAAala alnnahara nushooran

Word by Word:

And He (is) the One Who made for you the night (as) a covering and the sleep a rest and made the day a resurrection.

Translations:

And He it is who makes the night a garment for you, and [your] sleep a rest, and causes every [new] day to be a resurrection.

And He it is Who makes the Night as a Robe for you, and Sleep as Repose, and makes the Day (as it were) a Resurrection.

And He it is Who maketh night a covering for you, and sleep repose, and maketh day a resurrection.

And He it is Who made the night a covering for you, and sleep a rest, and He made the day to rise up again.

And it is He who has made the night for you as clothing and sleep [a means for] rest and has made the day a resurrection.