الفرقان

25 - The Statute Book (Al-Furqan)

Order of Revelation: 42

وَقَالَ الرَّسُولُ يَا رَبِّ إِنَّ قَوْمِي اتَّخَذُوا هَٰذَا الْقُرْآنَ مَهْجُورًا

Transliteration:

Waqala alrrasoolu ya rabbi inna qawmee ittakhathoo hatha alqur-ana mahjooran

Word by Word:

And said the Messenger, "O my Lord! Indeed, my people took this the Quran (as) a forsaken thing."

Translations:

AND [on that Day] the Apostle will say: O my Sustainer! Behold, [some of] my people have come to regard this Qur'an as something [that ought to be] discarded!"

"O my Lord! Truly my people took this Qur'an for just foolish nonsense."

And the messenger saith: O my Lord! Lo! mine own folk make this Qur'an of no account.

And the Messenger will say: My Lord, surely my people treat this Qur'an as a forsaken thing.

And the Messenger has said, "O my Lord, indeed my people have taken this Qur'an as [a thing] abandoned."

وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا مِّنَ الْمُجْرِمِينَ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ هَادِيًا وَنَصِيرًا

Transliteration:

Wakathalika jaAAalna likulli nabiyyin AAaduwwan mina almujrimeena wakafa birabbika hadiyan wanaseeran

Word by Word:

And thus We have made for every Prophet an enemy, among the criminals. But sufficient is your Lord, (as) a Guide and a Helper.

Translations:

For so it is that against every prophet We have set up enemies from among those who are lost in sin: yet none can guide and give succour as thy Sustainer does!

Thus have We made for every prophet an enemy among the sinners: but enough is thy Lord to guide and to help.

Even so have We appointed unto every prophet an opponent from among the guilty; but Allah sufficeth for a Guide and Helper.

And thus have We made for every prophet an enemy from among the guilty, and sufficient is thy Lord as a Guide and a Helper.

And thus have We made for every prophet an enemy from among the criminals. But sufficient is your Lord as a guide and a helper.

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ الْقُرْآنُ جُمْلَةً وَاحِدَةً كَذَٰلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِ فُؤَادَكَ وَرَتَّلْنَاهُ تَرْتِيلًا

Transliteration:

Waqala allatheena kafaroo lawla nuzzila AAalayhi alqur-anu jumlatan wahidatan kathalika linuthabbita bihi fu-adaka warattalnahu tarteelan

Word by Word:

And said those who disbelieve, "Why not was revealed to him the Quran all at once?" Thus, that We may strengthen thereby your heart, and We have recited it (with distinct) recitation.

Translations:

Now they who are bent on denying the truth are wont to ask. Why has not the Qur'an been bestowed on him from on high in one single revelation?" [it has been revealed] in this manner so that We might strengthen thy heart thereby - for We have so arranged its component parts that they form one consistent whole -

Those who reject Faith say: "Why is not the Qur'an revealed to him all at once? Thus (is it revealed), that We may strengthen thy heart thereby, and We have rehearsed it to thee in slow, well-arranged stages, gradually.

And those who disbelieve say: Why is the Qur'an not revealed unto him all at once? (It is revealed) thus that We may strengthen thy heart therewith; and We have arranged it in right order.

And those who disbelieve say: Why has not the Qur'an been revealed to him all at once? Thus, that We may strengthen thy heart thereby and We have arranged it well in arranging.

And those who disbelieve say, "Why was the Qur'an not revealed to him all at once?" Thus [it is] that We may strengthen thereby your heart. And We have spaced it distinctly.

وَلَا يَأْتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلَّا جِئْنَاكَ بِالْحَقِّ وَأَحْسَنَ تَفْسِيرًا

Transliteration:

Wala ya/toonaka bimathalin illa ji/naka bialhaqqi waahsana tafseeran

Word by Word:

And not they come to you with an example but We bring you the truth, and (the) best explanation.

Translations:

and [that] they [who deny the truth] might never taunt thee with any deceptive half-truth without Our conveying to thee the [full] truth and [providing thee] with the best explanation.

And no question do they bring to thee but We reveal to thee the truth and the best explanation (thereof).

And they bring thee no similitude but We bring thee the Truth (as against it), and better (than their similitude) as argument.

And they cannot bring thee a question, but We have brought thee the truth and the best explanation.

And they do not come to you with an argument except that We bring you the truth and the best explanation.

الَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُولَٰئِكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضَلُّ سَبِيلًا

Transliteration:

Allatheena yuhsharoona AAala wujoohihim ila jahannama ola-ika sharrun makanan waadallu sabeelan

Word by Word:

Those who will be gathered on their faces to Hell, those (are the) worst (in) position and most astray (from the) way.

Translations:

[And so, tell those who are bent on denying the truth that] they who shall be gathered unto hell upon their faces it is they who [in the life to come] will be worst in station and still farther astray from the path [of truth]!

Those who will be gathered to Hell (prone) on their faces,- they will be in an evil plight, and, as to Path, most astray.

Those who will be gathered on their faces unto hell: such are worse in plight and further from the right road.

Those who will be gathered to hell on their faces -- they are in an evil plight and straying farther away from the path.

The ones who are gathered on their faces to Hell - those are the worst in position and farthest astray in [their] way.

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَا مَعَهُ أَخَاهُ هَارُونَ وَزِيرًا

Transliteration:

Walaqad atayna moosa alkitaba wajaAAalna maAAahu akhahu haroona wazeeran

Word by Word:

And verily, We gave Musa the Scripture and We appointed with him his brother Harun (as) an assistant.

Translations:

AND, INDEED, [long before Muhammad] We vouchsafed revelation unto Moses, and appointed his brother Aaron to help him to bear his burden;

(Before this,) We sent Moses The Book, and appointed his brother Aaron with him as minister;

We verily gave Moses the Scripture and placed with him his brother Aaron as henchman.

And certainly We gave Moses the Book and We appointed with him his brother Aaron, an aider.

And We had certainly given Moses the Scripture and appointed with him his brother Aaron as an assistant.