الفرقان

25 - The Statute Book (Al-Furqan)

Order of Revelation: 42

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اسْجُدُوا لِلرَّحْمَٰنِ قَالُوا وَمَا الرَّحْمَٰنُ أَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُورًا

Transliteration:

Wa-itha qeela lahumu osjudoo lilrrahmani qaloo wama alrrahmanu anasjudu lima ta/muruna wazadahum nufooran

Word by Word:

And when it is said to them, "Prostrate to the Most Gracious." They say, "And what (is) the Most Gracious? Should we prostrate to what you order us?" And it increases them (in) aversion.

Translations:

Yet when they [who are bent on denying the truth! are told, Prostrate yourselves before the Most Gracious." they are wont to ask, And [who and] what is the Most Gracious? Are we to prostrate ourselves before whatever thou biddest us [to worship]?'' - and so [thy call] but increases their aversion,

When it is said to them, "Adore ye (God) Most Gracious!", they say, "And what is (God) Most Gracious? Shall we adore that which thou commandest us?" And it increases their flight (from the Truth).

And when it is said unto them: Prostrate to the Beneficent! they say: And what is the Beneficent? Are we to prostrate to whatever thou (Muhammad) biddest us? And it increaseth aversion in them.

And when it is said to them: Make obeisance to the Beneficent, they say: And what is the Beneficent? Shall we make obeisance to what thou biddest us? And it adds to their aversion.

And when it is said to them, "Prostrate to the Most Merciful," they say, "And what is the Most Merciful? Should we prostrate to that which you order us?" And it increases them in aversion.

تَبَارَكَ الَّذِي جَعَلَ فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَاجًا وَقَمَرًا مُّنِيرًا

Transliteration:

Tabaraka allathee jaAAala fee alssama-i buroojan wajaAAala feeha sirajan waqamaran muneeran

Word by Word:

Blessed is He Who has placed in the skies constellations and has placed therein a lamp and a moon shining.

Translations:

HALLOWED is He who has set up in the skies great constellations, and has placed among them a [radiant] lamp and a light-giving moon.

Blessed is He Who made constellations in the skies, and placed therein a Lamp and a Moon giving light;

Blessed be He Who hath placed in the heaven mansions of the stars, and hath placed therein a great lamp and a moon giving light!

Blessed is He Who made the stars in the heavens and made therein a sun and a moon giving light!

Blessed is He who has placed in the sky great stars and placed therein a [burning] lamp and luminous moon.

وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ خِلْفَةً لِّمَنْ أَرَادَ أَن يَذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ شُكُورًا

Transliteration:

Wahuwa allathee jaAAala allayla waalnnahara khilfatan liman arada an yaththakkara aw arada shukooran

Word by Word:

And He (is) the One Who made the night and the day (in) succession for whoever desires to remember or desires to be thankful.

Translations:

And He it is who causes the night and the day to succeed one another, [revealing Himself in His works] unto him who has the will to take thought - that is has the will to be grateful.

And it is He Who made the Night and the Day to follow each other: for such as have the will to celebrate His praises or to show their gratitude.

And He it is Who hath appointed night and day in succession, for him who desireth to remember, or desireth thankfulness.

And He it is, Who made the night and the day to follow each other, for him who desires to be mindful or desires to be thankful.

And it is He who has made the night and the day in succession for whoever desires to remember or desires gratitude.

وَعِبَادُ الرَّحْمَٰنِ الَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى الْأَرْضِ هَوْنًا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ الْجَاهِلُونَ قَالُوا سَلَامًا

Transliteration:

WaAAibadu alrrahmani allatheena yamshoona AAala al-ardi hawnan wa-itha khatabahumu aljahiloona qaloo salaman

Word by Word:

And (the) slaves (of) the Most Gracious (are) those who walk on the earth (in) humbleness and when address them the ignorant ones, they say, "Peace."

Translations:

For, [true] servants of the Most Gracious are [only] they who walk gently on earth, and who, whenever the foolish address them, reply with [words of] peace;

And the servants of (God) Most Gracious are those who walk on the earth in humility, and when the ignorant address them, they say, "Peace!";

The (faithful) slaves of the Beneficent are they who walk upon the earth modestly, and when the foolish ones address them answer: Peace;

And the servants of the Beneficent are they who walk on the earth in humility, and when the ignorant address them, they say, Peace!

And the servants of the Most Merciful are those who walk upon the earth easily, and when the ignorant address them [harshly], they say [words of] peace,

وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا

Transliteration:

Waallatheena yabeetoona lirabbihim sujjadan waqiyaman

Word by Word:

And those who spend (the) night before their Lord, prostrating and standing.

Translations:

and who remember their Sustainer far into the night, prostrating themselves and standing;

Those who spend the night in adoration of their Lord prostrate and standing;

And who spend the night before their Lord, prostrate and standing,

And they who pass the night prostrating themselves before their Lord and standing.

And those who spend [part of] the night to their Lord prostrating and standing [in prayer]

وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا اصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا

Transliteration:

Waallatheena yaqooloona rabbana isrif AAanna AAathaba jahannama inna AAathabaha kana gharaman

Word by Word:

And those who say, "Our Lord! Avert from us the punishment (of) Hell. Indeed, its punishment is inseparable,

Translations:

and who pray: O our Sustainer, avert from us the suffering of hell - for, verily, the suffering caused by it is bound to be a torment dire:

Those who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous,-

And who say: Our Lord! Avert from us the doom of hell; lo! the doom thereof is anguish;

And they who say: Our Lord, avert from us the chastisement of hell; surely the chastisement thereof is a lasting evil:

And those who say, "Our Lord, avert from us the punishment of Hell. Indeed, its punishment is ever adhering;