الفرقان
25 - The Statute Book (Al-Furqan)
Order of Revelation: 42وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ مِنَ الْمَاءِ بَشَرًا فَجَعَلَهُ نَسَبًا وَصِهْرًا وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرًا
Wahuwa allathee khalaqa mina alma-i basharan fajaAAalahu nasaban wasihran wakana rabbuka qadeeran
And He (is) the One Who has created from the water human being and has made (for) him blood relationship and marriage relationship. And is your Lord All-Powerful.
And He it is who out of this [very] water has created man, and has endowed him with [the consciousness of] descent and marriage-tie: for thy Sustainer is ever infinite in His power.
It is He Who has created man from water: then has He established relationships of lineage and marriage: for thy Lord has power (over all things).
And He it is Who hath created man from water, and hath appointed for him kindred by blood and kindred by marriage; for thy Lord is ever Powerful.
And He it is Who has created man from water, then He has made for him blood-relationship and marriage-relationship. And thy Lord is ever Powerful.
And it is He who has created from water a human being and made him [a relative by] lineage and marriage. And ever is your Lord competent [concerning creation].
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْ وَكَانَ الْكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِ ظَهِيرًا
WayaAAbudoona min dooni Allahi ma la yanfaAAuhum wala yadurruhum wakana alkafiru AAala rabbihi thaheeran
But they worship besides Allah what not profits them and not harms them, and is the disbeliever against his Lord a helper.
And yet, some people worship, instead of God, things that can neither benefit them nor harm them: thus, he who denies the truth does indeed turn his back on his Sustainer!
Yet do they worship, besides God, things that can neither profit them nor harm them: and the Misbeliever is a helper (of Evil), against his own Lord!
Yet they worship instead of Allah that which can neither benefit them nor hurt them. The disbeliever was ever a partisan against his Lord.
And they serve besides Allah that which can neither profit them, nor harm them. And the disbeliever is ever an aider against his Lord.
But they worship rather than Allah that which does not benefit them or harm them, and the disbeliever is ever, against his Lord, an assistant [to Satan].
وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
Wama arsalnaka illa mubashshiran wanatheeran
And not We sent you except (as) a bearer of glad tidings and a warner.
Yet [withal, O Prophet,] We have sent thee only as a herald of glad tidings and a warner.
But thee We only sent to give glad tidings and admonition.
And We have sent thee (O Muhammad) only as a bearer of good tidings and a warner.
And We have not sent thee but as a giver of good news and as a warner.
And We have not sent you, [O Muhammad], except as a bringer of good tidings and a warner.
قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَاءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا
Qul ma as-alukum AAalayhi min ajrin illa man shaa an yattakhitha ila rabbihi sabeelan
Say, "Not I ask (of) you for it any payment, except (that) whoever wills to take to his Lord a way."
Say: For this, no reward do I ask of you [- no reward] other than that he who so wills may unto his Sustainer find a way!"
Say: "No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord."
Say: I ask of you no reward for this, save that whoso will may choose a way unto his Lord.
Say: I ask of you naught in return for it except that he who will may take a way to his Lord.
Say, "I do not ask of you for it any payment - only that whoever wills might take to his Lord a way."
وَتَوَكَّلْ عَلَى الْحَيِّ الَّذِي لَا يَمُوتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهِ وَكَفَىٰ بِهِ بِذُنُوبِ عِبَادِهِ خَبِيرًا
Watawakkal AAala alhayyi allathee la yamootu wasabbih bihamdihi wakafa bihi bithunoobi AAibadihi khabeeran
And put your trust in the Ever-Living, the One Who does not die, and glorify with His Praise. And sufficient is He regarding the sins (of) His slaves, All-Aware,
Hence, place thy trust in the Living One who dies not, and extol His limitless glory and praise: for none is as aware as His creatures' sins as He
And put thy trust in Him Who lives and dies not; and celebrate his praise; and enough is He to be acquainted with the faults of His servants;-
And trust thou in the Living One Who dieth not, and hymn His praise. He sufficeth as the Knower of His bondmen's sins,
And rely on the Ever-Living Who dies not, and celebrate His praise. And sufficient is He as being Aware of His servants' sins,
And rely upon the Ever-Living who does not die, and exalt [ Allah ] with His praise. And sufficient is He to be, with the sins of His servants, Acquainted -
الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ الرَّحْمَٰنُ فَاسْأَلْ بِهِ خَبِيرًا
Allathee khalaqa alssamawati waal-arda wama baynahuma fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi alrrahmanu fais-al bihi khabeeran
The One Who created the heavens and the earth and whatever (is) between them in six periods, then He established Himself over the Throne - the Most Gracious, so ask Him (as He is) All-Aware.
He who has created the heavens and the earth and all that is between them in six aeons, and is established on the throne of His almightiness: the Most Gracious! Ask, then, about Him, [the] One who is [truly] aware.*
He Who created the heavens and the earth and all that is between, in six days, and is firmly established on the Throne (of Authority): God Most Gracious: ask thou, then, about Him of any acquainted (with such things).
Who created the heavens and the earth and all that is between them in six Days, then He mounted the Throne. The Beneficent! Ask anyone informed concerning Him!
Who created the heavens and the earth and what is between them in six periods, and He is established on the Throne of Power, the Beneficent. So ask respecting Him one aware.
He who created the heavens and the earth and what is between them in six days and then established Himself above the Throne - the Most Merciful, so ask about Him one well informed.