الفرقان

25 - The Statute Book (Al-Furqan)

Order of Revelation: 42

وَالَّذِينَ لَا يَشْهَدُونَ الزُّورَ وَإِذَا مَرُّوا بِاللَّغْوِ مَرُّوا كِرَامًا

Transliteration:

Waallatheena la yashhadoona alzzoora wa-itha marroo biallaghwi marroo kiraman

Word by Word:

And those who (do) not bear witness (to) the falsehood, and when they pass by futility, they pass (as) dignified ones

Translations:

And [know that true servants of God are only] those who never bear witness to what is false, and [who], whenever they pass by [people engaged in] frivolity, pass on with dignity;

Those who witness no falsehood, and, if they pass by futility, they pass by it with honourable (avoidance);

And those who will not witness vanity, but when they pass near senseless play, pass by with dignity.

And they who witness no falsehood, and when they pass by what is vain, they pass by nobly.

And [they are] those who do not testify to falsehood, and when they pass near ill speech, they pass by with dignity.

وَالَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّوا عَلَيْهَا صُمًّا وَعُمْيَانًا

Transliteration:

Waallatheena itha thukkiroo bi-ayati rabbihim lam yakhirroo AAalayha summan waAAumyanan

Word by Word:

And those who, when they are reminded of (the) Verses (of) their Lord, (do) not fall upon them deaf and blind.

Translations:

and who, whenever they are reminded of their Sustainer's messages, do not throw themselves upon them [as if] deaf and blind;

Those who, when they are admonished with the Signs of their Lord, droop not down at them as if they were deaf or blind;

And those who, when they are reminded of the revelations of their Lord, fall not deaf and blind thereat.

And they who, when reminded of the messages of their Lord, fall not down thereat deaf and blind.

And those who, when reminded of the verses of their Lord, do not fall upon them deaf and blind.

وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ وَاجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا

Transliteration:

Waallatheena yaqooloona rabbana hab lana min azwajina wathurriyyatina qurrata aAAyunin waijAAalna lilmuttaqeena imaman

Word by Word:

And those who say, "Our Lord! Grant to us from our spouses and our offspring comfort (to) our eyes, and make us for the righteous a leader."

Translations:

and who pray O our Sustainer! Grant that our spouses and our offspring be a joy to our eyes, and cause us to be foremost among those who are conscious of Thee!"

And those who pray, "Our Lord! Grant unto us wives and offspring who will be the comfort of our eyes, and give us (the grace) to lead the righteous."

And who say: Our Lord! Vouchsafe us comfort of our wives and of our offspring, and make us patterns for (all) those who ward off (evil).

And they who say, Our Lord, grant us in our wives and our offspring the joy of our eyes, and make us leaders for those who guard against evil.

And those who say, "Our Lord, grant us from among our wives and offspring comfort to our eyes and make us an example for the righteous."

أُولَٰئِكَ يُجْزَوْنَ الْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوا وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةً وَسَلَامًا

Transliteration:

Ola-ika yujzawna alghurfata bima sabaroo wayulaqqawna feeha tahiyyatan wasalaman

Word by Word:

Those will be awarded the Chamber because they were patient and they will be met therein (with) greetings and peace.

Translations:

[Such as] these will be rewarded for all their patient endurance [in life] with a high station [in paradise], and will be met therein with a greeting of welcome and peace,

Those are the ones who will be rewarded with the highest place in heaven, because of their patient constancy: therein shall they be met with salutations and peace,

They will be awarded the high place forasmuch as they were steadfast, and they will meet therein with welcome and the ward of peace,

These are rewarded with high places because they are patient, and are met therein with greetings and salutation,

Those will be awarded the Chamber for what they patiently endured, and they will be received therein with greetings and [words of] peace.

خَالِدِينَ فِيهَا حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا

Transliteration:

Khalideena feeha hasunat mustaqarran wamuqaman

Word by Word:

Will abide forever in it. Good (is) the settlement and a resting place.

Translations:

therein to abide: [and] how goodly an abode and [how high] a station!

Dwelling therein;- how beautiful an abode and place of rest!

Abiding there for ever. Happy is it as abode and station!

Abiding therein. Goodly the abode and the resting-place!

Abiding eternally therein. Good is the settlement and residence.

قُلْ مَا يَعْبَأُ بِكُمْ رَبِّي لَوْلَا دُعَاؤُكُمْ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَامًا

Transliteration:

Qul ma yaAAbao bikum rabbee lawla duAAaokum faqad kaththabtum fasawfa yakoonu lizaman

Word by Word:

Say, "Not will care for you my Lord, if not your prayer (is to Him). But verily, you have denied, so soon will be the inevitable (punishment)."

Translations:

SAY [unto those who believe]: No weight or value would my Sustainer attach to you were it not for your faith [in Him]!" And say unto those who deny the truth:] You have indeed given the lie [to God's message], and in time this [sin] will cleave unto you!"

Say (to the Rejecters): "My Lord is not uneasy because of you if ye call not on Him: But ye have indeed rejected (Him), and soon will come the inevitable (punishment)!"

Say (O Muhammad, unto the disbelievers): My Lord would not concern Himself with you but for your prayer. But now ye have denied (the Truth), therefor there will be judgment.

Say: My Lord would not care for you, were it not for your prayer. Now indeed you have rejected, so the punishment will come.

Say, "What would my Lord care for you if not for your supplication?" For you [disbelievers] have denied, so your denial is going to be adherent.