المؤمنون

23 - The Believers (Al-Mu'minun)

Order of Revelation: 74

أَمْ تَسْأَلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ

Transliteration:

Am tas-aluhum kharjan fakharaju rabbika khayrun wahuwa khayru alrraziqeena

Word by Word:

Or you ask them (for) a payment? But the payment (of) your Lord (is) best, and He (is) the Best (of) the Providers.

Translations:

Or dost thou [O Muhammad] ask of them any worldly recompense? But [they ought to know that] recompense from thy Sustainer is best, since He is the best of providers!

Or is it that thou askest them for some recompense? But the recompense of thy Lord is best: He is the Best of those who give sustenance.

Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute? But the bounty of thy Lord is better, for He is Best of all who make provision.

Or dost thou ask them a recompense? But the recompense of thy Lord is best, and He is the Best of providers.

Or do you, [O Muhammad], ask them for payment? But the reward of your Lord is best, and He is the best of providers.

وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

Transliteration:

Wa-innaka latadAAoohum ila siratin mustaqeemin

Word by Word:

And indeed, you certainly call them to (the) Path Straight.

Translations:

And, verily, thou callest them onto a straight way

But verily thou callest them to the Straight Way;

And lo! thou summonest them indeed unto a straight path.

And surely thou callest them to a right way.

And indeed, you invite them to a straight path.

وَإِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ

Transliteration:

Wa-inna allatheena la yu/minoona bial-akhirati AAani alssirati lanakiboona

Word by Word:

And indeed, those who (do) not believe in the Hereafter from the path surely (are) deviating.

Translations:

but, behold, those who will not believe in the life to come are bound to deviate from that way.

And verily those who believe not in the Hereafter are deviating from that Way.

And lo! those who believe not in the Hereafter are indeed astray from the path.

And surely those who believe not in the Hereafter are deviating from the way.

But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path.

وَلَوْ رَحِمْنَاهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرٍّ لَّلَجُّوا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ

Transliteration:

Walaw rahimnahum wakashafna ma bihim min durrin lalajjoo fee tughyanihim yaAAmahoona

Word by Word:

And if We had mercy on them and We removed what (was) on them of (the) hardship, surely they would persist in their transgression wandering blindly.

Translations:

And even were We to show them mercy and remove whatever distress might befall them [in this life], they would still persist in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro.

If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro.

Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy.

And if We show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on.

And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly.

وَلَقَدْ أَخَذْنَاهُم بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ

Transliteration:

Walaqad akhathnahum bialAAathabi fama istakanoo lirabbihim wama yatadarraAAoona

Word by Word:

And verily We seized them with the punishment but not they submit to their Lord and not they supplicate humbly

Translations:

And, indeed, We tested them through suffering, but they did not abase themselves before their Sustainer; and they will never humble themselves

We inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord, nor do they submissively entreat (Him)!-

Already have We grasped them with punishment, but they humble not themselves unto their Lord, nor do they pray,

And already We seized them with chastisement, but they were not submissive to their Lord, nor did they humble themselves.

And We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus]

حَتَّىٰ إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ

Transliteration:

Hatta itha fatahna AAalayhim baban tha AAathabin shadeedin itha hum feehi mublisoona

Word by Word:

Until when We opened for them a gate of a punishment severe, behold! They in it (will be in) despair.

Translations:

until We open before them a gate of [truly] severe suffering [in the life to come]: and then, lo! they will be broken in spirit.

Until We open on them a gate leading to a severe Punishment: then Lo! they will be plunged in despair therein!

Until, when We open for them the gate of extreme punishment, behold! they are aghast thereat.

Until, when We open for them a door of severe chastisement, lo! they are in despair at it.

Until when We have opened before them a door of severe punishment, immediately they will be therein in despair.