المؤمنون

23 - The Believers (Al-Mu'minun)

Order of Revelation: 74

وَالَّذِينَ يُؤْتُونَ مَا آتَوا وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ رَاجِعُونَ

Transliteration:

Waallatheena yu/toona ma ataw waquloobuhum wajilatun annahum ila rabbihim rajiAAoona

Word by Word:

And those who give what they give while their hearts (are) fearful, because they to their Lord (will) return

Translations:

and who give whatever they [have to] give with their hearts trembling at the thought that unto their Sustainer they must return:

And those who dispense their charity with their hearts full of fear, because they will return to their Lord;-

And those who give that which they give with hearts afraid because they are about to return unto their Lord,

And those who give what they give while their hearts are full of fear that to their Lord thy must return --

And they who give what they give while their hearts are fearful because they will be returning to their Lord -

أُولَٰئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ

Transliteration:

Ola-ika yusariAAoona fee alkhayrati wahum laha sabiqoona

Word by Word:

(It is) those who hasten in the good (deeds) and they in them (are) foremost.

Translations:

it is they who vie with one another in doing good works, and it is they who outrun [all others] in attaining to them!

It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them.

These race for the good things, and they shall win them in the race.

These hasten to good things and they are foremost in attaining them.

It is those who hasten to good deeds, and they outstrip [others] therein.

وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا وَلَدَيْنَا كِتَابٌ يَنطِقُ بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ

Transliteration:

Wala nukallifu nafsan illa wusAAaha waladayna kitabun yantiqu bialhaqqi wahum la yuthlamoona

Word by Word:

And not We burden any soul except (to) its capacity, and with Us (is) a Record (which) speaks with the truth; and they (will) not be wronged.

Translations:

And [withal.] We do not burden any human being with more than he is well able to bear: for with Us is a record that speaks the truth [about what men do and can do]; and none shall be wronged.

On no soul do We place a burden greater than it can bear: before Us is a record which clearly shows the truth: they will never be wronged.

And we task not any soul beyond its scope, and with Us is a Record which speaketh the truth, and they will not be wronged.

And We lay not on any soul a burden except to the extent of its ability, and with Us is a book which speaks the truth, and they are not wronged.

And We charge no soul except [with that within] its capacity, and with Us is a record which speaks with truth; and they will not be wronged.

بَلْ قُلُوبُهُمْ فِي غَمْرَةٍ مِّنْ هَٰذَا وَلَهُمْ أَعْمَالٌ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُونَ

Transliteration:

Bal quloobuhum fee ghamratin min hatha walahum aAAmalun min dooni thalika hum laha AAamiloona

Word by Word:

Nay, their hearts (are) in confusion over this, and for them (are) deeds besides that, they for it (are) doers

Translations:

NAY, [as for those who have torn asunder the unity of faith] - their hearts are lost in ignorance of all this! But apart from that [breach of unity] they have [on their conscience even worse] deeds; and they will [continue to] commit them

But their hearts are in confused ignorance of this; and there are, besides that, deeds of theirs, which they will (continue) to do,-

Nay, but their hearts are in ignorance of this (Qur'an), and they have other works, besides, which they are doing;

Nay, their hearts are in ignorance about it, and they have besides this other deeds which they do.

But their hearts are covered with confusion over this, and they have [evil] deeds besides disbelief which they are doing,

حَتَّىٰ إِذَا أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِالْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْأَرُونَ

Transliteration:

Hatta itha akhathna mutrafeehim bialAAathabi itha hum yaj-aroona

Word by Word:

Until when We seize their affluent ones with the punishment, behold! They cry for help.

Translations:

until - after We shall have taken to task, through suffering, those from among them who [now] are lost in the pursuit of pleasures - they cry out in [belated] supplication.

Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication!

Till when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold! they supplicate.

Until, when We seize those who lead easy lives among them with chastisement, lo! they cry for succour.

Until when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying [to Allah ] for help.

لَا تَجْأَرُوا الْيَوْمَ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ

Transliteration:

La taj-aroo alyawma innakum minna la tunsaroona

Word by Word:

"(Do) not cry for help today. Indeed, you from Us not will be helped.

Translations:

[But they will be told:] Cry not in supplication today: for, behold, you shall not he succoured by Us!

(It will be said): "Groan not in supplication this day: for ye shall certainly not be helped by Us.

Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by Us.

Cry not for succour this day. Surely you will not be helped by Us.

Do not cry out today. Indeed, by Us you will not be helped.