المؤمنون

23 - The Believers (Al-Mu'minun)

Order of Revelation: 74

فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ

Transliteration:

Fakaththaboohuma fakanoo mina almuhlakeena

Word by Word:

So they denied them and they became of those who were destroyed.

Translations:

Thus, they gave the lie to those two, and earned (thereby) their place among the doomed:

So they accused them of falsehood, and they became of those who were destroyed.

So they denied them, and became of those who were destroyed.

So they rejected them and became of those who were destroyed.

So they denied them and were of those destroyed.

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ

Transliteration:

Walaqad atayna moosa alkitaba laAAallahum yahtadoona

Word by Word:

And verily, We gave Musa the Scripture so that they may be guided.

Translations:

for, indeed, We had vouchsafed revelation unto Moses in order that they might find the right way.

And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance.

And We verily gave Moses the Scripture, that haply they might go aright.

And certainly We gave Moses the Book that they might go aright.

And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they would be guided.

وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ آيَةً وَآوَيْنَاهُمَا إِلَىٰ رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ

Transliteration:

WajaAAalna ibna maryama waommahu ayatan waawaynahuma ila rabwatin thati qararin wamaAAeenin

Word by Word:

And We made (the) son (of) Maryam and his mother a Sign, and We sheltered them to a high ground, of tranquility and water springs.

Translations:

And [as We exalted Moses, so, too,] We made the son of Mary and his mother a symbol [of Our grace], and provided for both an abode in a lofty place of lasting restfulness and unsullied springs.

And We made the son of Mary and his mother as a Sign: We gave them both shelter on high ground, affording rest and security and furnished with springs.

And We made the son of Mary and his mother a portent, and We gave them refuge on a height, a place of flocks and watersprings.

And We made the son of Mary and his mother a sign, and We gave them refuge on a lofty ground having meadows and springs.

And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level [areas] and flowing water.

يَا أَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَاعْمَلُوا صَالِحًا إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ

Transliteration:

Ya ayyuha alrrusulu kuloo mina alttayyibati waiAAmaloo salihan innee bima taAAmaloona AAaleemun

Word by Word:

O Messengers! Eat of the good things and do righteous (deeds). Indeed, I Am of what you do All-Knower.

Translations:

O YOU APOSTLES! Partake of the good things of life, and do righteous deeds: verily, I have full knowledge of all that you do.

O ye apostles! enjoy (all) things good and pure, and work righteousness: for I am well-acquainted with (all) that ye do.

O ye messengers! Eat of the good things, and do right. Lo! I am Aware of what ye do.

O ye messengers, eat of the good things and do good. Surely I am Knower of what you do.

[ Allah said], "O messengers, eat from the good foods and work righteousness. Indeed, I, of what you do, am Knowing.

وَإِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ

Transliteration:

Wa-inna hathihi ommatukum ommatan wahidatan waana rabbukum faittaqooni

Word by Word:

And indeed this, your religion, (is) religion one. And I Am your Lord, so fear Me.

Translations:

And, verily, this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all: remain, then, conscious of Me!

And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other).

And lo! this your religion is one religion and I am your Lord, so keep your duty unto Me.

And surely this your community is one community, and I am your Lord, so keep your duty to Me.

And indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so fear Me."

فَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ زُبُرًا كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ

Transliteration:

FataqattaAAoo amrahum baynahum zuburan kullu hizbin bima ladayhim farihoona

Word by Word:

But they cut off their affair (of unity) between them (into) sects, each faction in what they have rejoicing.

Translations:

But they (who claim to follow you) have torn their unity wide asunder, piece by piece, each group delighting in [but] what they themselves possess [by way of tenets].

But people have cut off their affair (of unity), between them, into sects: each party rejoices in that which is with itself.

But they (mankind) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its tenets.

But they became divided into sects, each party rejoicing in that which was with them.

But the people divided their religion among them into sects - each faction, in what it has, rejoicing.