ص

38 - Sad (Saad)

Order of Revelation: 38

وَاذْكُرْ إِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَذَا الْكِفْلِ وَكُلٌّ مِّنَ الْأَخْيَارِ

Transliteration:

Waothkur ismaAAeela wa-ilyasaAAa watha alkifli wakullun mina al-akhyari

Word by Word:

And remember Ismail and Al-Yasa and Dhul-kifl, and all (are) from the best.

Translations:

And call to mind Ishmael and Elisha, and every one who [like them] has pledged himself [unto Us]: for, each of them was of the truly good!

And commemorate Isma'il, Elisha, and Zul-Kifl: Each of them was of the Company of the Good.

And make mention of Ishmael and Elisha and Dhu'l-Kifl. All are of the chosen.

And remember Ishmael and Elisha and Dhu-l-Kifl; and they were all of the best.

And remember Ishmael, Elisha and Dhul-Kifl, and all are among the outstanding.

هَٰذَا ذِكْرٌ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَآبٍ

Transliteration:

Hatha thikrun wa-inna lilmuttaqeena lahusna maabin

Word by Word:

This (is) a Reminder. And indeed, for the righteous surely, is a good place of return,

Translations:

LET [all] this be a reminder [to those who believe in God] - for, verily, the most beauteous of all goals awaits the God-conscious:

This is a Message (of admonition): and verily, for the righteous, is a beautiful Place of (Final) Return,-

This is a reminder. And lo! for those who ward off (evil) is a happy journey's end,

This is a reminder and surely there is an excellent resort for the dutiful:

This is a reminder. And indeed, for the righteous is a good place of return

جَنَّاتِ عَدْنٍ مُّفَتَّحَةً لَّهُمُ الْأَبْوَابُ

Transliteration:

Jannati AAadnin mufattahatan lahumu al-abwabu

Word by Word:

Gardens (of) Eternity, (will be) opened for them the gates.

Translations:

gardens of perpetual bliss, with gates wide-open to them,

Gardens of Eternity, whose doors will (ever) be open to them;

Gardens of Eden, whereof the gates are opened for them,

Gardens of perpetuity -- the doors are opened for them.

Gardens of perpetual residence, whose doors will be opened to them.

مُتَّكِئِينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ وَشَرَابٍ

Transliteration:

Muttaki-eena feeha yadAAoona feeha bifakihatin katheeratin washarabin

Word by Word:

Reclining therein, they will call therein for fruit many and drink.

Translations:

wherein they will recline, [and] wherein they may [freely] call for many a fruit and drink,

Therein will they recline (at ease): Therein can they call (at pleasure) for fruit in abundance, and (delicious) drink;

Wherein, reclining, they call for plenteous fruit and cool drink (that is) therein.

Reclining therein, calling therein for many fruits and drink.

Reclining within them, they will call therein for abundant fruit and drink.

وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ أَتْرَابٌ

Transliteration:

WaAAindahum qasiratu alttarfi atrabun

Word by Word:

And with them (will be) companions of modest gaze well-matched.

Translations:

having beside them well-matched mates of modest gaze."

And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age.

And with them are those of modest gaze, companions.

And with them are those modest in gaze, equals in age.

And with them will be women limiting [their] glances and of equal age.

هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ الْحِسَابِ

Transliteration:

Hatha ma tooAAadoona liyawmi alhisabi

Word by Word:

This (is) what you are promised for (the) Day (of) Account.

Translations:

This is what you are promised for the Day of Reckoning:

Such is the Promise made, to you for the Day of Account!

This it is that ye are promised for the Day of Reckoning.

This is what you are promised for the day of Reckoning.

This is what you, [the righteous], are promised for the Day of Account.