ص

38 - Sad (Saad)

Order of Revelation: 38

قَالُوا بَلْ أَنتُمْ لَا مَرْحَبًا بِكُمْ أَنتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا فَبِئْسَ الْقَرَارُ

Transliteration:

Qaloo bal antum la marhaban bikum antum qaddamtumoohu lana fabi/sa alqararu

Word by Word:

They say, "Nay! You - no welcome for you. You brought this upon us. So wretched (is) the settlement."

Translations:

[And] they [who had been seduced] will exclaim: Nay, but it is you! No welcome to you! It is you who have prepared this for us: and how vile a state to abide in!"

(The followers shall cry to the misleaders:) "Nay, ye (too)! No welcome for you! It is ye who have brought this upon us! Now evil is (this) place to stay in!"

They say: Nay, but you (misleaders), for you there is no word of welcome. Ye prepared this for us (by your misleading). Now hapless is the plight.

They say: Nay! you -- no welcome to you! You prepared it for us, so evil is the resting-place.

They will say, "Nor you! No welcome for you. You, [our leaders], brought this upon us, and wretched is the settlement."

قَالُوا رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَٰذَا فَزِدْهُ عَذَابًا ضِعْفًا فِي النَّارِ

Transliteration:

Qaloo rabbana man qaddama lana hatha fazidhu AAathaban diAAfan fee alnnari

Word by Word:

They will say, "Our Lord, whoever brought upon us this; increase for him a punishment double in the Fire."

Translations:

[And] they will pray: O our Sustainer! Whoever has prepared this for us, double Thou his suffering in the fire!"

They will say: "Our Lord! whoever brought this upon us,- Add to him a double Penalty in the Fire!"

They say: Our Lord! Whoever did prepare this for us, oh, give him double portion of the Fire!

They say: Our Lord, whoever prepared it for us, give him more, a double, punishment in the Fire.

They will say, "Our Lord, whoever brought this upon us - increase for him double punishment in the Fire."

وَقَالُوا مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ الْأَشْرَارِ

Transliteration:

Waqaloo ma lana la nara rijalan kunna naAAudduhum mina al-ashrari

Word by Word:

And they (will) say, "What (is) for us not we see men we used to count them among the bad ones?

Translations:

And they will add: How is it that we do not see [here any of the] men whom we were wont to count among the wicked,

And they will say: "What has happened to us that we see not men whom we used to number among the bad ones?

And they say: What aileth us that we behold not men whom we were wont to count among the wicked?

And they say: What is the matter with us? -- we see not men whom we used to count among the vicious.

And they will say, "Why do we not see men whom we used to count among the worst?

أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ

Transliteration:

Attakhathnahum sikhriyyan am zaghat AAanhumu al-absaru

Word by Word:

Did we take them (in) ridicule or has turned away from them the vision?"

Translations:

[and] whom we made the target of our derision? Or is it that [they are here, and] our eyes have missed them?"

"Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?"

Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them?

Did we (only) take them in scorn, or do our eyes miss them?

Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?"

إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ

Transliteration:

Inna thalika lahaqqun takhasumu ahli alnnari

Word by Word:

Indeed, that (is) surely (the) truth - (the) quarreling (of the) people (of) the Fire.

Translations:

Such, behold, will in truth be the [confusion and] mutual wrangling of the people of the fire!

Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire!

Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire.

That surely is the truth -- the contending one with another of the inmates of the Fire.

Indeed, that is truth - the quarreling of the people of the Fire.

قُلْ إِنَّمَا أَنَا مُنذِرٌ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ

Transliteration:

Qul innama ana munthirun wama min ilahin illa Allahu alwahidu alqahharu

Word by Word:

Say, "Only I am a warner, and not (is there) any god except Allah, the One the Irresistible,

Translations:

SAY [O Muhammad]: I am only a warner; and there is no deity whatever save God, the One, who holds absolute sway over all that exists,

Say: "Truly am I a Warner: no god is there but the one God, Supreme and Irresistible,-

Say (unto them, O Muhammad): I am only a warner, and there is no Allah save Allah, the One, the Absolute,

Say: I am only a warner; and there is no God but Allah, the One, the Subduer (of all) --

Say, [O Muhammad], "I am only a warner, and there is not any deity except Allah , the One, the Prevailing.