ص
38 - Sad (Saad)
Order of Revelation: 38وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ نِعْمَ الْعَبْدُ إِنَّهُ أَوَّابٌ
Wawahabna lidawooda sulaymana niAAma alAAabdu innahu awwabun
And We gave to Dawood Sulaiman, an excellent slave. Indeed, he (was) one who repeatedly turned.
AND UNTO DAVID We granted Solomon [as a son - and] how excellent a servant [of Ours he grew up to be]! Behold, he would always turn unto Us -
To David We gave Solomon (for a son),- How excellent in Our service! Ever did he turn (to Us)!
And We bestowed on David, Solomon. How excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah).
And We gave to David Solomon. Most excellent the servant! Surely he ever turned (to Allah).
And to David We gave Solomon. An excellent servant, indeed he was one repeatedly turning back [to Allah ].
إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ الصَّافِنَاتُ الْجِيَادُ
Ith AAurida AAalayhi bialAAashiyyi alssafinatu aljiyadu
When were displayed to him in the afternoon excellent bred steeds.
[and even] when, towards the close of day, nobly-bred, swift-footed steeds were brought before him,
Behold, there were brought before him, at eventide coursers of the highest breeding, and swift of foot;
When there were shown to him at eventide lightfooted coursers
When well-bred, swift (horses) were brought to him at evening --
[Mention] when there were exhibited before him in the afternoon the poised [standing] racehorses.
فَقَالَ إِنِّي أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَن ذِكْرِ رَبِّي حَتَّىٰ تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ
Faqala innee ahbabtu hubba alkhayri AAan thikri rabbee hatta tawarat bialhijabi
And he said, "Indeed, I [I] preferred (the) love (of) the good over (the) remembrance (of) my Lord." Until they were hidden in the veil;
he would say, Verily, I have come to love the love of all that is good because I bear my Sustainer in mind!" [repeating these words as the steeds raced away,] until they were hidden by the veil [of distance - whereupon he would command],
And he said, "Truly do I love the love of good, with a view to the glory of my Lord,"- until (the sun) was hidden in the veil (of night):
And he said: Lo! I have preferred the good things (of the world) to the remembrance of my Lord; till they were taken out of sight behind the curtain.
So he said, I love the good things on account of the remembrance of my Lord -- until they were hidden behind the veil.
And he said, "Indeed, I gave preference to the love of good [things] over the remembrance of my Lord until the sun disappeared into the curtain [of darkness]."
رُدُّوهَا عَلَيَّ فَطَفِقَ مَسْحًا بِالسُّوقِ وَالْأَعْنَاقِ
Ruddooha AAalayya fatafiqa mashan bialssooqi waal-aAAnaqi
"Return them to me." Then he began (to) pass (his hand) over the legs and the necks.
Bring them back unto me!"- and would [lovingly] stroke their legs and their necks.
"Bring them back to me." then began he to pass his hand over (their) legs and their necks.
(Then he said): Bring them back to me, and fell to slashing (with his sword their) legs and necks.
(He said): Bring them back to me. So he began to stroke (their) legs and necks.
[He said], "Return them to me," and set about striking [their] legs and necks.
وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَانَ وَأَلْقَيْنَا عَلَىٰ كُرْسِيِّهِ جَسَدًا ثُمَّ أَنَابَ
Walaqad fatanna sulaymana waalqayna AAala kursiyyihi jasadan thumma anaba
And certainly We tried Sulaiman, and We placed on his throne a body; then he turned.
But [ere this], indeed, We had tried Solomon by placing upon his throne a [lifeless] body; and thereupon he turned [towards Us; and]
And We did try Solomon: We placed on his throne a body (without life); but he did turn (to Us in true devotion):
And verily We tried Solomon, and set upon his throne a (mere) body. Then did he repent.
And certainly we tried Solomon, and We put on his throne a (mere) body, so he turned (to Allah).
And We certainly tried Solomon and placed on his throne a body; then he returned.
قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَهَبْ لِي مُلْكًا لَّا يَنبَغِي لِأَحَدٍ مِّن بَعْدِي إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ
Qala rabbi ighfir lee wahab lee mulkan la yanbaghee li-ahadin min baAAdee innaka anta alwahhabu
He said, "O my Lord! Forgive me and grant me a kingdom, not (will) belong to anyone after me. Indeed, You [You] (are) the Bestower."
he prayed: O my Sustainer! Forgive me my sins, and bestow upon me the gift of a kingdom which may not suit anyone after me: verily, Thou alone art a giver of gifts!"
He said, "O my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which, (it may be), suits not another after me: for Thou art the Grantor of Bounties (without measure).
He said: My Lord! Forgive me and bestow on me sovereignty such as shall not belong to any after me. Lo! Thou art the Bestower.
He said: My Lord, forgive me and grant me a kingdom which is not fit for any one after me; surely Thou art the Great Giver.
He said, "My Lord, forgive me and grant me a kingdom such as will not belong to anyone after me. Indeed, You are the Bestower."