ص

38 - Sad (Saad)

Order of Revelation: 38

فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَاءً حَيْثُ أَصَابَ

Transliteration:

Fasakhkharna lahu alrreeha tajree bi-amrihi rukhaan haythu asaba

Word by Word:

Then We subjected to him the wind to flow by his command, gently, wherever he directed,

Translations:

And so We made subservient to him the wind, so that it gently sped at his behest whithersoever he willed,

Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,-

So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended.

So We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired,

So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he directed,

وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَغَوَّاصٍ

Transliteration:

Waalshshayateena kulla banna-in waghawwasin

Word by Word:

And the devils, every builder and diver,

Translations:

as well as all the rebellious forces [that We made to work for him] - every kind of builder and diver -

As also the evil ones, (including) every kind of builder and diver,-

And the unruly, every builder and diver (made We subservient),

And the devils, every builder and diver,

And [also] the devils [of jinn] - every builder and diver

وَآخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ

Transliteration:

Waakhareena muqarraneena fee al-asfadi

Word by Word:

And others bound in chains.

Translations:

and others linked together in fetters.

As also others bound together in fetters.

And others linked together in chains,

And others fettered in chains.

And others bound together in shackles.

هَٰذَا عَطَاؤُنَا فَامْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ

Transliteration:

Hatha AAataona faomnun aw amsik bighayri hisabin

Word by Word:

"This (is) Our gift, so grant or withhold without account."

Translations:

[And We told him:] This is Our gift, for thee to bestow freely on others, or to withhold, without [having to render] account!"

"Such are Our Bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked."

(Saying): This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning.

This is Our free gift, so give freely or withhold, without reckoning.

[We said], "This is Our gift, so grant or withhold without account."

وَإِنَّ لَهُ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَآبٍ

Transliteration:

Wa-inna lahu AAindana lazulfa wahusna maabin

Word by Word:

And indeed, for him with Us surely is a near access and a good place of return.

Translations:

And, verily, nearness to Us awaits him [in the life to come], and the most beauteous of all goals!

And he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful Place of (Final) Return.

And lo! he hath favour with Us, and a happy journey's end.

And surely he had a nearness to Us and an excellent resort.

And indeed, for him is nearness to Us and a good place of return.

وَاذْكُرْ عَبْدَنَا أَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الشَّيْطَانُ بِنُصْبٍ وَعَذَابٍ

Transliteration:

Waothkur AAabdana ayyooba ith nada rabbahu annee massaniya alshshaytanu binusbin waAAathabin

Word by Word:

And remember Our slave Ayyub, when he called his Lord, "That [I], (has) touched me Shaitaan with distress and suffering."

Translations:

AND CALL to mind Our servant Job, [how it was] when he cried out to his Sustainer, Behold, Satan has afflicted me with [utter] weariness and suffering!"

Commemorate Our Servant Job. Behold he cried to his Lord: "The Evil One has afflicted me with distress and suffering!"

And make mention (O Muhammad) of Our bondman Job, when he cried unto his Lord (saying): Lo! the devil doth afflict me with distress and torment.

And remember Our servant Job. When he cried to his Lord: The devil has afflicted me with toil and torment.

And remember Our servant Job, when he called to his Lord, "Indeed, Satan has touched me with hardship and torment."