ص

38 - Sad (Saad)

Order of Revelation: 38

إِنَّ هَٰذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُ مِن نَّفَادٍ

Transliteration:

Inna hatha larizquna ma lahu min nafadin

Word by Word:

Indeed, this (is) surely Our provision; not for it any depletion.

Translations:

this, verily, shall be Our provision [for you], with no end to it!

Truly such will be Our Bounty (to you); it will never fail;-

Lo! this in truth is Our provision, which will never waste away.

Surely this is Our sustenance; it will never come to an end --

Indeed, this is Our provision; for it there is no depletion.

هَٰذَا وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ

Transliteration:

Hatha wa-inna lilttagheena lasharra maabin

Word by Word:

This (is so)! And indeed, for the transgressors surely (is) an evil place of return.

Translations:

All this [for the righteous]: but, verily, the most evil of all goals awaits those who are wont to transgress the bounds of what is right:

Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of (Final) Return!-

This (is for the righteous). And lo! for the transgressors there with be an evil journey's end,

This (is for the good)! And surely there is an evil resort for the inordinate --

This [is so]. But indeed, for the transgressors is an evil place of return -

جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ

Transliteration:

Jahannama yaslawnaha fabi/sa almihadu

Word by Word:

Hell; they will burn therein and wretched (is) the resting place.

Translations:

hell will they have to endure - and how vile a resting-place!

Hell!- they will burn therein, - an evil bed (indeed, to lie on)!-

Hell, where they will burn, an evil resting-place.

Hell. They will enter it. So evil is the resting-place.

Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the resting place.

هَٰذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسَّاقٌ

Transliteration:

Hatha falyathooqoohu hameemun waghassaqun

Word by Word:

This (is so)! Then let theme it, boiling fluid and purulence.

Translations:

This, [then, for them -] so let them taste it: burning despair and ice-cold darkness

Yea, such! - then shall they taste it,- a boiling fluid, and a fluid dark, murky, intensely cold!-

Here is a boiling and an ice-cold draught, so let them taste it,

This -- so let them taste it, boiling and intensely cold (drink),

This - so let them taste it - is scalding water and [foul] purulence.

وَآخَرُ مِن شَكْلِهِ أَزْوَاجٌ

Transliteration:

Waakharu min shaklihi azwajun

Word by Word:

And other of its type (of various) kinds.

Translations:

and, coupled with it, further [suffering] of a similar nature.

And other Penalties of a similar kind, to match them!

And other (torment) of the kind in pairs (the two extremes)!

And other similar (punishment), of various sorts.

And other [punishments] of its type [in various] kinds.

هَٰذَا فَوْجٌ مُّقْتَحِمٌ مَّعَكُمْ لَا مَرْحَبًا بِهِمْ إِنَّهُمْ صَالُو النَّارِ

Transliteration:

Hatha fawjun muqtahimun maAAakum la marhaban bihim innahum saloo alnnari

Word by Word:

This (is) a company bursting (in) with you. No welcome for them. Indeed, they (will) burn (in) the Fire.

Translations:

[And they will say to one another: Do you see] this crowd of people who rushed headlong [into sin] with you? No welcome to them! Verily, they [too] shall have to endure the fire!"

Here is a troop rushing headlong with you! No welcome for them! truly, they shall burn in the Fire!

Here is an army rushing blindly with you. (Those who are already in the Fire say): No word of welcome for them. Lo! they will roast at the Fire.

This is an army rushing headlong with you -- no welcome for them! Surely they will burn in fire.

[Its inhabitants will say], "This is a company bursting in with you. No welcome for them. Indeed, they will burn in the Fire."