ص

38 - Sad (Saad)

Order of Revelation: 38

رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الْعَزِيزُ الْغَفَّارُ

Transliteration:

Rabbu alssamawati waal-ardi wama baynahuma alAAazeezu alghaffaru

Word by Word:

Lord (of) the heavens and the earth and whatever (is) between them, the All-Mighty, the Oft-Forgiving."

Translations:

the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them, the Almighty, the All-Forgiving!"

"The Lord of the heavens and the earth, and all between,- Exalted in Might, able to enforce His Will, forgiving again and again."

Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Mighty, the Pardoning.

The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Mighty, the Forgiving.

Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver."

قُلْ هُوَ نَبَأٌ عَظِيمٌ

Transliteration:

Qul huwa nabaon AAatheemun

Word by Word:

Say, "It (is) a news great,

Translations:

Say: This is a message tremendous:

Say: "That is a Message Supreme (above all),-

Say: It is tremendous tidings

Say: It is a message of importance,

Say, "It is great news

أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ

Transliteration:

Antum AAanhu muAAridoona

Word by Word:

You from it tur

Translations:

[how can] you turn away from it?"

"From which ye do turn away!

Whence ye turn away!

From which you turn away.

From which you turn away.

مَا كَانَ لِيَ مِنْ عِلْمٍ بِالْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ إِذْ يَخْتَصِمُونَ

Transliteration:

Ma kana liya min AAilmin bialmala-i al-aAAla ith yakhtasimoona

Word by Word:

Not is for me any knowledge (of) the chiefs, the exalted when they were disputing.

Translations:

[Say, O Muhammad:] No knowledge would I have had of [what passed among] the host on high when they argued [against the creation of man],

"No knowledge have I of the Chiefs on high, when they discuss (matters) among themselves.

I had no knowledge of the Highest Chiefs when they disputed;

I have no knowledge of the exalted chiefs when they contend.

I had no knowledge of the exalted assembly [of angels] when they were disputing [the creation of Adam].

إِن يُوحَىٰ إِلَيَّ إِلَّا أَنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ

Transliteration:

In yooha ilayya illa annama ana natheerun mubeenun

Word by Word:

Not has been revealed to me except that only I am a warner clear."

Translations:

had it not been revealed unto me [by God] - to no other end than that I might convey [unto you] a plain warning.

'Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly."

It is revealed unto me only that I may be a plain warner.

Only this is revealed to me that I am a plain warner.

It has not been revealed to me except that I am a clear warner."

إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِّن طِينٍ

Transliteration:

Ith qala rabbuka lilmala-ikati innee khaliqun basharan min teenin

Word by Word:

When said your Lord to the Angels, "Indeed, going to create a human being from clay.

Translations:

[For,] lo, thy Sustainer said unto the angels: Behold, I am about to create a human being out of clay;

Behold, thy Lord said to the angels: "I am about to create man from clay:

When thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to create a mortal out of mire,

When thy Lord said to the angels: Surely I am going to create a mortal from dust.

[So mention] when your Lord said to the angels, "Indeed, I am going to create a human being from clay.