ص

38 - Sad (Saad)

Order of Revelation: 38

وَانطَلَقَ الْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ امْشُوا وَاصْبِرُوا عَلَىٰ آلِهَتِكُمْ إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ يُرَادُ

Transliteration:

Waintalaqa almalao minhum ani imshoo waisbiroo AAala alihatikum inna hatha lashay-on yuradu

Word by Word:

And went forth the chiefs among them that, "Continue, and be patient over your gods. Indeed, this (is) certainly a thing intended.

Translations:

And their leaders launch forth [thus]: Go ahead, and hold steadfastly onto your deities: this, behold, is the only thing to do!

And the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)!

The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing designed.

And the chiefs among them say: Go and steadily adhere to your gods: surely this is a thing intended.

And the eminent among them went forth, [saying], "Continue, and be patient over [the defense of] your gods. Indeed, this is a thing intended.

مَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي الْمِلَّةِ الْآخِرَةِ إِنْ هَٰذَا إِلَّا اخْتِلَاقٌ

Transliteration:

Ma samiAAna bihatha fee almillati al-akhirati in hatha illa ikhtilaqun

Word by Word:

Not we heard of this in the religion the last. Not (is) this but a fabrication.

Translations:

Never did we hear of [a claim like] this in any faith of latter days! It is nothing but [a mortal man's] invention!

"We never heard (the like) of this among the people of these latter days: this is nothing but a made-up tale!"

We have not heard of this in later religion. This is naught but an invention.

We never heard of this in the former faith: this is nothing but a forgery.

We have not heard of this in the latest religion. This is not but a fabrication.

أَأُنزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِن بَيْنِنَا بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّن ذِكْرِي بَل لَّمَّا يَذُوقُوا عَذَابِ

Transliteration:

Aonzila AAalayhi alththikru min baynina bal hum fee shakkin min thikree bal lamma yathooqoo AAathabi

Word by Word:

Has been revealed to him the Message from among us?" Nay, They (are) in doubt about My Message. Nay, not yet they have tasted My punishment.

Translations:

What! Upon him alone from among all of us should a [divine] reminder have been bestowed from on high?" Nay, but it is My Own reminder that they distrust! Nay, they have not yet tasted the suffering which I do impose!

"What! has the Message been sent to him - (Of all persons) among us?"...but they are in doubt concerning My (Own) Message! Nay, they have not yet tasted My Punishment!

Hath the reminder been unto him (alone) among us? Nay, but they are in doubt concerning My reminder; nay but they have not yet tasted My doom.

Has the Reminder been revealed to him from among us? Nay, they are in doubt as to My Reminder. Nay, they have not yet tasted My chastisement.

Has the message been revealed to him out of [all of] us?" Rather, they are in doubt about My message. Rather, they have not yet tasted My punishment.

أَمْ عِندَهُمْ خَزَائِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ الْعَزِيزِ الْوَهَّابِ

Transliteration:

Am AAindahum khaza-inu rahmati rabbika alAAazeezi alwahhabi

Word by Word:

Or have they (the) treasures (of the) Mercy (of) your Lord the All-Mighty, the Bestower?

Translations:

Or do they [think that they] own the treasures of thy Sustainer's grace - [the grace] of the Almighty, the Giver of Gifts?

Or have they the treasures of the mercy of thy Lord,- the Exalted in Power, the Grantor of Bounties without measure?

Or are theirs the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Bestower?

Or, have they the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Great Giver?

Or do they have the depositories of the mercy of your Lord, the Exalted in Might, the Bestower?

أَمْ لَهُم مُّلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَلْيَرْتَقُوا فِي الْأَسْبَابِ

Transliteration:

Am lahum mulku alssamawati waal-ardi wama baynahuma falyartaqoo fee al-asbabi

Word by Word:

Or for them (is the) dominion (of) the heavens and the earth and whatever (is) between them? Then let them ascend by the means.

Translations:

Or [that] the dominion over the heavens and the earth and all that is between them is theirs? Why, then, let them try to ascend [to God-like power] by all [conceivable] means!

Or have they the dominion of the heavens and the earth and all between? If so, let them mount up with the ropes and means (to reach that end)!

Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them theirs? Then let them ascend by ropes!

Or is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them theirs? Then let them rise higher in means.

Or is theirs the dominion of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend through [any] ways of access.

جُندٌ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِّنَ الْأَحْزَابِ

Transliteration:

Jundun ma hunalika mahzoomun mina al-ahzabi

Word by Word:

Soldiers - there (they will be) defeated among the companies.

Translations:

[But] there it is: any and all human beings, however [strongly] leagued together, are bound to suffer defeat [whenever they refuse to accept the truth].

But there - will be put to flight even a host of confederates.

A defeated host are (all) the factions that are there.

What an army of the allies is here put to flight!

[They are but] soldiers [who will be] defeated there among the companies [of disbelievers].