ص

38 - Sad (Saad)

Order of Revelation: 38

فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ

Transliteration:

Fa-itha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqaAAoo lahu sajideena

Word by Word:

So when I have proportioned him and breathed into him of My spirit, then fall down to him prostrating."

Translations:

and when I have formed him fully and breathed into him of My spirit, fall you down before him in prostration!"

"When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."

And when I have fashioned him and breathed into him of My Spirit, then fall down before him prostrate,

So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, fall down submitting to him.

So when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration."

فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ

Transliteration:

Fasajada almala-ikatu kulluhum ajmaAAoona

Word by Word:

So prostrated the Angels all of them together.

Translations:

Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together,

So the angels prostrated themselves, all of them together:

The angels fell down prostrate, every one,

And the angels submitted, all of them,

So the angels prostrated - all of them entirely.

إِلَّا إِبْلِيسَ اسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ

Transliteration:

Illa ibleesa istakbara wakana mina alkafireena

Word by Word:

Except Iblis; he was arrogant and became of the disbelievers.

Translations:

save Iblis: he gloried in his arrogance, and [thus] became one of those who deny the truth.

Not so Iblis: he was haughty, and became one of those who reject Faith.

Saving Iblis; he was scornful and became one of the disbelievers.

But not Iblis. He was proud and he was one of the disbelievers.

Except Iblees; he was arrogant and became among the disbelievers.

قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْعَالِينَ

Transliteration:

Qala ya ibleesu ma manaAAaka an tasjuda lima khalaqtu biyadayya astakbarta am kunta mina alAAaleena

Word by Word:

He said, "O Iblis! What prevented you that you (should) prostrate to (one) whom I created with My Hands? Are you arrogant or are you of the exalted ones."

Translations:

Said He: O Iblis! What has kept thee from prostrating thyself before that [being] which I have created with My hands? Art thou too proud [to bow down before another created being], or art thou of those who think [only] of themselves as high?"

(God) said: "O Iblis! What prevents thee from prostrating thyself to one whom I have created with my hands? Art thou haughty? Or art thou one of the high (and mighty) ones?"

He said: O Iblis! What hindereth thee from falling prostrate before that which I have created with both My hands? Art thou too proud or art thou of the high exalted?

He said: O Iblis, what prevented thee from submitting to him whom I created with both My hands? Art thou proud or art thou of the exalted ones?

[ Allah ] said, "O Iblees, what prevented you from prostrating to that which I created with My hands? Were you arrogant [then], or were you [already] among the haughty?"

قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِّنْهُ خَلَقْتَنِي مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُ مِن طِينٍ

Transliteration:

Qala ana khayrun minhu khalaqtanee min narin wakhalaqtahu min teenin

Word by Word:

He said, "I am better than him. You created me from fire and You created him from clay."

Translations:

Answered [Iblis]: I am better than he: Thou hast created me out of fire, whereas him Thou hast created out of clay."

(Iblis) said: "I am better than he: thou createdst me from fire, and him thou createdst from clay."

He said: I am better than him. Thou createdst me of fire, whilst him Thou didst create of clay.

He said: I am better than he; Thou hast created me of fire, and him Thou didst create of dust.

He said, "I am better than him. You created me from fire and created him from clay."

قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ

Transliteration:

Qala faokhruj minha fa-innaka rajeemun

Word by Word:

He said, "Then get out of it, for indeed, you (are) accursed.

Translations:

Said He: Go forth, then, from this [angelic state] - for, behold, thou art henceforth accursed,

(God) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed.

He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast,

He said: Go forth from hence! surely thou art driven away:

[ Allah ] said, "Then get out of Paradise, for indeed, you are expelled.