الفرقان
25 - The Statute Book (Al-Furqan)
Order of Revelation: 42إِذَا رَأَتْهُم مِّن مَّكَانٍ بَعِيدٍ سَمِعُوا لَهَا تَغَيُّظًا وَزَفِيرًا
Itha raat-hum min makanin baAAeedin samiAAoo laha taghayyuthan wazafeeran
When it sees them from a place far, they will hear its raging and roaring.
when it shall face them from afar, they will hear its angry roar and its hiss;
When it sees them from a place fAr off, they will hear its fury and its ranging sigh.
When it seeth them from afar, they hear the crackling and the roar thereof.
When it sees them from a far-off place, they will hear its raging and roaring.
When the Hellfire sees them from a distant place, they will hear its fury and roaring.
وَإِذَا أُلْقُوا مِنْهَا مَكَانًا ضَيِّقًا مُّقَرَّنِينَ دَعَوْا هُنَالِكَ ثُبُورًا
Wa-itha olqoo minha makanan dayyiqan muqarraneena daAAaw hunalika thubooran
And when they are thrown thereof (in) a place narrow bound in chains, they will call there (for) destruction.
and when they are flung, linked [all] together, into a tight space within, they will pray for extinction there and then!
And when they are cast, bound together into a constricted place therein, they will pLead for destruction there and then!
And when they are flung into a narrow place thereof, chained together, they pray for destruction there.
And when they are cast into a narrow place thereof in chains, they will there pray for destruction.
And when they are thrown into a narrow place therein bound in chains, they will cry out thereupon for destruction.
لَّا تَدْعُوا الْيَوْمَ ثُبُورًا وَاحِدًا وَادْعُوا ثُبُورًا كَثِيرًا
La tadAAoo alyawma thubooran wahidan waodAAoo thubooran katheeran
"(Do) not call this day (for) destruction one, but call (for) destructions many."
[But they will be told:] Pray not today for one single extinction, but pray for many extinctions!"
"This day plead not for a single destruction: plead for destruction oft- repeated!"
Pray not that day for one destruction, but pray for many destructions!
Pray not this day for destruction once but pray for destruction again and again.
[They will be told], "Do not cry this Day for one destruction but cry for much destruction."
قُلْ أَذَٰلِكَ خَيْرٌ أَمْ جَنَّةُ الْخُلْدِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ كَانَتْ لَهُمْ جَزَاءً وَمَصِيرًا
Qul athalika khayrun am jannatu alkhuldi allatee wuAAida almuttaqoona kanat lahum jazaan wamaseeran
Say, "Is that better or Garden (of) Eternity, which is promised (to) the righteous? It will be for them a reward and destination.
Say: Which is better - that, or the paradise of life abiding which has been promised to the God-conscious as their reward and their journey's end
Say: "Is that best, or the eternal garden, promised to the righteous? for them, that is a reward as well as a goal (of attainment).
Say: Is that (doom) better or the Garden of Immortality which is promised unto those who ward off (evil)? It will be their reward and journey's end.
Say: Is this better or the Garden Perpetuity, which the dutiful are promised? That is a reward and a resort for them.
Say, "Is that better or the Garden of Eternity which is promised to the righteous? It will be for them a reward and destination.
لَّهُمْ فِيهَا مَا يَشَاءُونَ خَالِدِينَ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعْدًا مَّسْئُولًا
Lahum feeha ma yashaoona khalideena kana AAala rabbika waAAdan mas-oolan
For them therein (is) whatever they wish, they will abide forever. It is on your Lord a promise requested."
a promise given by thy Sustainer, [always] to be prayed for?"
"For them there will be therein all that they wish for: they will dwell (there) for aye: A promise to be prayed for from thy Lord."
Therein abiding, they have all that they desire. It is for thy Lord a promise that must be fulfilled.
For them therein is what they desire, to abide. It is a promise to be prayed for from thy Lord.
For them therein is whatever they wish, [while] abiding eternally. It is ever upon your Lord a promise [worthy to be] requested.
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ فَيَقُولُ أَأَنتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِي هَٰؤُلَاءِ أَمْ هُمْ ضَلُّوا السَّبِيلَ
Wayawma yahshuruhum wama yaAAbudoona min dooni Allahi fayaqoolu aantum adlaltum AAibadee haola-i am hum dalloo alssabeela
And (the) Day He will gather them and what they worship besides Allah and He will say, "Did you [you] mislead My slaves these or they went astray (from) the way?"
BUT [as for people who are oblivious of thy Sustainer's oneness -] one Day He will gather them together with all that they [now] worship instead of God, and will ask [those to whom divinity was falsely ascribed]: Was it you who led these My creatures astray, or did they by themselves stray from the right path?"
The day He will gather them together as well as those whom they worship besides God, He will ask: "Was it ye who let these My servants astray, or did they stray from the Path themselves?"
And on the day when He will assemble them and that which they worship instead of Allah and will say: Was it ye who misled these my slaves or did they (themselves) wander from the way?
And on the day when He will gather them, and that which they serve besides Allah, He will say: Was it you who led astray these My servants, or did they themselves stray from the path?
And [mention] the Day He will gather them and that which they worship besides Allah and will say, "Did you mislead these, My servants, or did they [themselves] stray from the way?"